| The new phenomenon of separatist groups in many newly independent countries must not be allowed to take root. | Нельзя допускать образования сепаратистских групп - нового явления, получившего распространение во многих странах, недавно получивших независимость. |
| Until that was done, the Committee's programme could not be finalized. | До этих пор программу работы Комитета нельзя окончательно доработать. |
| The current situation could not continue. | Нельзя допускать, чтобы сохранялось сложившееся положение. |
| The need of the regional commissions and UNCTAD for additional resources should not, however, be overlooked. | Вместе с тем нельзя оставлять без внимания потребности региональных комиссий и ЮНКТАД в дополнительных средствах. |
| The current situation should not be tolerated any longer. | С нынешним положением мириться больше нельзя. |
| In short, an agenda for development should not underestimate the importance of agriculture for African economic recovery. | Короче говоря, в повестке дня для развития нельзя недооценивать важность сельского хозяйства для экономического подъема в Африке. |
| The goal of eradicating poverty could not be achieved without sustained economic growth and fair distribution in a favourable external environment. | Цели искоренения нищеты нельзя достичь без обеспечения устойчивости экономического роста и справедливости распределения при благоприятных внешних условиях. |
| Moreover, many of the current favourable indicators could not be attributed to long-term initiatives that would guarantee a sustainable trend. | Кроме того, многие нынешние обнадеживающие показатели нельзя объяснить долгосрочными инициативами, которые гарантировали бы устойчивость тенденций. |
| The United Nations must not miss that historic opportunity of playing such an essential role. | Организации Объединенных Наций нельзя упустить этот исторический шанс сыграть такую исключительно важную роль. |
| It should not be forgotten that economic growth, environmental protection and social development were interrelated. | При этом, разумеется, нельзя забывать о том, что экономический рост, охрана окружающей среды и социальное развитие носят взаимосвязанный характер. |
| A decision on the proposal and on the transfer of INSTRAW to New York should not be taken hastily. | Она считает, что нельзя принимать поспешных решений по этому проекту и по вопросу о переводе Института в Нью-Йорк. |
| The link between poverty and the cultivation of opiates could not be ignored. | Нельзя игнорировать связи, существующие между нищетой и возделыванием опиумных культур. |
| The realization of one people's right of self-determination should not be allowed to result in the displacement of another. | Нельзя допустить, чтобы осуществление права на самоопределение какого-либо народа провоцировало перемещение другого. |
| It was imperative not to allow children to participate in armed conflicts. | Делегация Швеции считает, что детей никоим образом нельзя вовлекать в вооруженные конфликты. |
| It was therefore not enough to manifest broad support for the protection of children. | Поэтому нельзя просто в общем выступать в защиту детей. |
| They should not tolerate any measures intended to destabilize, negate, exploit or deny national identities. | Нельзя мириться с мерами, направленными на дестабилизацию, отрицание, эксплуатацию или ликвидацию национальной самобытности. |
| The Committee reiterates that the implementation of these principles is not to be made dependent on budgetary constraints. | Комитет вновь заявляет, что осуществление этих принципов нельзя ставить в зависимость от наличия финансовых средств. |
| Capacity-building is not best achieved through the conventional project approach. | Традиционный проектный подход к наращиванию потенциала нельзя считать оптимальным. |
| This is not an agenda that can be managed centrally or top down. | Подобные задачи нельзя решить централизованно или сверху донизу. |
| Meanwhile, the construction, which was already initiated, could not be interrupted pending receipt of funds. | Между тем строительство, которое уже началось, нельзя прерывать и ждать получения средств. |
| The purpose of supplementary adult education is to provide vocational courses which are not available in the youth sector. | Цель дополнительного образования для взрослых заключается в обеспечении профессиональной подготовки, которую нельзя получить в учебных заведениях для молодежи. |
| I'm not allowed to call the doctor on the weekend. | Мне нельзя звонить доктору в выходные. |
| One should not tell one's mother such things. | Нельзя рассказывать матери о таких вещах. |
| That's not something you just walk in off the street and buy. | Нельзя просто выйти на улицу и купить его. |
| You can't live in this town and not love The Sox. | Нельзя жить в этом городе и не любить Ред Сокс. |