| China's interest in a new North Korea policy is not entirely new. | Интерес Китая к новой политике Северной Кореи нельзя назвать абсолютно новым. |
| This minimal basic respect is owed to every individual, and it may not be violated even to achieve valuable long-term goals. | Это минимальное уважение распространяется на каждого человека, и его нельзя попирать даже для достижения очень важных долгосрочных целей. |
| I beg you not to proceed. | Ваша милость, дальше вам нельзя. |
| He's not even legal drinking age. | Ему по закону даже пить ещё нельзя. |
| But, as Mao always noted, theory should not be confused with practice, and the sustainability of such a model remains untested. | Но, как всегда отмечал Мао, теорию нельзя путать с практикой, и устойчивость такой модели остается недоказанной. |
| It's impossible not to love you, Rafa. | Тебя нельзя не любить, Рафа. |
| Of course, the boom's costs should not be discounted. | Конечно, нельзя не учитывать стоимость этого бума для страны. |
| Send cannot be called when the session does not expect output. | Метод Send нельзя вызывать, если во время сеанса не ожидается вывод данных. |
| A metadata section containing policy did not have an identifier so it cannot be referenced. | В разделе метаданных, содержащем политику, отсутствует идентификатор, поэтому на него нельзя сослаться. |
| The CommandStream property cannot be set to a stream that does not support read operations. | Значением свойства CommandStream нельзя задать поток, не поддерживающий операции чтения. |
| Threshold can not be selected when there is only one unique value. | Порог нельзя установить, если есть только одно уникальное значение. |
| Note that the saving of values in another table is not possible. | Помните, что сохранить значения в другой таблице нельзя. |
| You are not allowed to add sites to this category. | В эту категорию добавить сайт нельзя. |
| Drinking cure is a small ceremony during which other clients must not be disturbed. | Курс питья является небольшим торжеством, во время которого нельзя отвлекать остальных клиентов. |
| The same could not be said when using non violence against the troops. | Но этого нельзя сказать о тех, кто использовал против войск ненасилие. |
| The planets have 99% of the angular momentum, and this fact could not be explained by the nebular model. | Планеты получили 99 % вращательного момента, и этот факт небулярной моделью объяснить было нельзя. |
| At the same time, the possibility of individual ownership should not be ruled out. | В то же самое время нельзя исключать и возможность индивидуального землевладения. |
| What could not be changed was what had been said. | Но нельзя изменить сделанное при всех высказывание. |
| In particular, the chance of dialogue between both parties should not be impeded. | В частности, нельзя препятствовать возможности диалога между двумя сторонами. |
| It is a task that must not be postponed. | Откладывать решение этой задачи нельзя». |
| The two concepts are absolutely distinct and must not be confused. | Эти две концепции совершенно различны, и их нельзя смешивать. |
| The poor should be given urgent attention, and at the very least not be disadvantaged by education or the economic environment. | Вопросу о положении бедных слоев населения следует уделять самое неотложное внимание, и, как минимум, нельзя допускать их притеснения в сфере образования или в плане участия в экономической жизни. |
| Those opportunities for progress and the momentum generated by the Millennium Summit must not be lost. | Нельзя утратить эти возможности для прогресса и импульс, приданный Саммитом тысячелетия. |
| Therefore, stopping voluntary suspension could not be considered in any way as a violation. | Поэтому прекращение приостановления никоим образом нельзя рассматривать как нарушение. |
| The Committee was very much in favour of harmonization, but matters that had already been debated and decided should not be reopened. | Комитет решительно выступает за согласование, но нельзя возвращаться к тому, что уже было обсуждено и решено. |