| Equal outcomes could not be guaranteed but equal opportunities could be provided. | Равенство результатов гарантировать нельзя, но можно обеспечить равенство возможностей. |
| It was important not to underestimate the development gains that could be achieved through increased trade and the reduction of trade barriers. | Нельзя недооценивать возможные успехи в области развития, добиться которых можно за счет увеличения объемов торговли и снижения торговых барьеров. |
| Consent to external assistance shall not be withheld arbitrarily. | В согласии на внешнюю помощь нельзя отказывать произвольно. |
| Draft article 18 should not be misinterpreted as entailing the creation of unreasonable and disproportionate hurdles for relief activities. | Проект статьи 18 нельзя толковать превратно в целях создания неоправданных и несоразмерных препятствий для деятельности по оказанию помощи. |
| However, provisions set forth in the convention should not be applied without any consideration. | Однако, ссылаясь на это, нельзя без всякого расчета бездумно применять их. |
| Owing to its potential for flooding, stacks could not be located in the Third Basement. | Ввиду возможности подтопления стеллажи нельзя размещать на третьем подвальном этаже. |
| Such restrictions on the right to the freedom of expression of students and academics should not be tolerated. | Нельзя мириться с таким ограничением права на свободу выражения своего мнения студентами и профессурой. |
| Arbitrators should not be allowed to practise as counsel or advisers to investors or States in cases of arbitration. | Арбитрам нельзя разрешать осуществлять практику в качестве адвокатов или консультантов-инвесторов или государств в арбитражных делах. |
| Action towards comprehensive and verifiable nuclear disarmament should not be further delayed. | Нельзя больше откладывать принятие мер по обеспечению всеобъемлющего и поддающегося проверке ядерного разоружения. |
| The authorities of the State party can thus not be accused of failing to guarantee the petitioner's access to health. | Поэтому власти государства-участника нельзя упрекнуть в том, что они не гарантировали доступ автора к медицинскому обслуживанию. |
| Participation must not be secured through bribery or the promise of a reward. | Участие нельзя обеспечивать путем подкупа или обещания вознаграждения. |
| Thus, harmonization is not an easy alternative when it comes to trade facilitation between sovereign states. | Таким образом, согласование нельзя назвать легко осуществимой альтернативой в рамках упрощения процедур торговли между суверенными государствами. |
| This blatant case of intransigence and lack of good faith should not be tolerated or condoned. | Этот вопиющий случай несговорчивости и отсутствия доброй воли нельзя терпеть или просто не замечать. |
| This situation harms all concerned, including the people of China, and must not continue. | Такое положение дел пагубно отражается на всех, кто вовлечен в этот процесс, в том числе на жителях Китая, и мириться с этим нельзя. |
| It must not exclude migrants, refugees, displaced persons or persons affected by conflict and occupation. | Нельзя допускать исключения из этого процесса мигрантов, беженцев, вынужденных переселенцев и людей, живущих в условиях конфликта и оккупации. |
| Interviewees said that those types of clauses could not be applied to all types of goods and services. | Опрошенные отмечали, что такого рода клаузулы нельзя применять в отношении всех видов товаров и услуг. |
| At the same time, the conveners could not be exonerated from their responsibility with regard to the implementation of the Resolution. | В то же время сторонников созыва данной конференции нельзя освобождать от ответственности в отношении осуществления этой резолюции. |
| The campaign against Al-Shabaab will not be successful through the use of military means alone. | Успешную борьбу против «Аш-Шабааб» нельзя вести лишь военными средствами. |
| Therefore, baseline data for changes of position that do not involve a change in duty station cannot be obtained at this time. | Поэтому пока нельзя получить исходные данные об изменениях служебного положения, не связанных с изменением места службы. |
| In such instances, not only are people's expectations frustrated, but participation cannot be considered meaningful. | В таких случаях не только не реализуются ожидания людей - само их участие нельзя считать значимым. |
| The fielding of the force is nearly complete, but progress is not yet fully self-sustainable. | Процесс развертывания сил почти завершен, однако говорить о полной самостоятельности пока нельзя. |
| A judge or associated judge must not be prosecuted for their decision-making even after ceasing their function. | Судью или судебного заседателя нельзя преследовать по суду за вынесенные им решения даже после того, как он прекратит исполнение своих функций. |
| However, other participants were of the view that such an approach would not be practical. | Однако, по мнению других делегатов, такой подход нельзя назвать рациональным. |
| Security Council sanctions meant that funding, including assistance for institutional strengthening, could not be provided directly to the Government. | Введение санкций Советом Безопасности означало, что финансовые средства, включая помощь в укреплении институциональных структур, нельзя было предоставлять непосредственно правительству. |
| It was important, she said, not to adopt alternatives without sound evidence of their suitability. | По ее мнению, нельзя начинать применять альтернативы в отсутствие достоверных данных об их пригодности. |