Moreover, while the question of whether or not to publicly disclose internal audit reports may be viewed as a transparency issue, it is definitely not an accountability issue. |
Кроме того, если вопрос о том, публиковать или нет доклады о внутренней ревизии, можно рассматривать как вопрос, касающийся прозрачности, то его никак нельзя считать вопросом, имеющим отношение к подотчетности. |
Regardless of the validity of the arguments for not using the term "race", they were not applicable to colour, which was externally visible and had no other connotations. |
Несмотря на обоснованность доводов о необходимости избегать использования термина "раса", их нельзя применять к цвету кожи, который заметен внешне и не имеет дополнительной коннотации. |
The delegation might provide more detailed information about the fact that offences could not be classified as racist if the perpetrator had not been found. He wondered whether that also applied to such blatant cases as setting fire to a mosque for instance. |
С другой стороны, он предлагает делегации более подробно рассмотреть тот факт, что правонарушение нельзя квалифицировать в качестве расистского, если личность совершившего его лица не установлена, так как ему хотелось бы знать, так ли обстоит дело в очевидных случаях, например при поджоге мечети. |
It may be noted here that fatality rates for all 64,818 km of roads could not be calculated as the necessary data for such calculation were not available for all sections. |
Можно отметить здесь, что смертность по всем 64818 км дорог нельзя было рассчитать, так как необходимых для такого расчета данных по всем участкам не было. |
2 The limitation of liability provided for in 1 may not be invoked if, having regard to the circumstances of a particular case, it is proved that the loss was not due to causes which would justify the allowance. |
2 Нельзя ссылаться на ограничение ответственности согласно 1, если доказано, что убыль по обстоятельствам дела вызвана не теми причинами, по которым допускаемые нормы определялись. |
These weapons are inappropriate for the Unit's operations, and may not have been marked because they are not currently in use by the Government. |
Использовать эти винтовки в операциях подразделения нельзя, и, возможно, они не были маркированы, поскольку в настоящее время правительственными силами не используются. |
The areas in which these marginalized people are concentrated are not normally utilized for economic purposes and are possibly not utilizable for such purposes in the immediate future. |
Как правило, районы скопления этой категории населения в хозяйственных целях не используются, и возможно, что их нельзя будет использовать для таких целей и в ближайшем будущем. |
Following this meeting, the Co-Chairs continued consultations with interested actors and it was made clear by all involved that while a rational response was required such a response could not be, or could not be seen to be, an amendment to the Convention. |
После этого совещания сопредседатели продолжили консультации с заинтересованными сторонами, и все заинтересованные стороны четко указывали, что, хотя потребность в рациональном ответе действительно существует, такой ответ не может представлять собой и его нельзя расценивать как поправку к Конвенции. |
The author therefore cannot be accused of failing to exhaust all remedies on the ground that he did not sue for damages by filing a complaint with the investigating judge concerning such a grave human rights violation, which the State party should not have ignored. |
Следовательно, автора нельзя упрекнуть в том, что она не исчерпала все средства правовой защиты, не направив следственному судье жалобу с одновременным предъявлением гражданского иска в связи со столь серьезным нарушением прав человека, которое не должно было игнорироваться государством-участником. |
I can not die, I can not, I have a son there. |
Я не могу умирать, мне нельзя, у меня там сын. |
I'm not saying what they did wasn't wrong, but I will say they're not the only ones to blame. |
Я не утверждаю, что то, что она сделала - хорошо, но по-моему, нельзя винить только ее. |
When I say it's not that you can not continue. |
Раз я скажу, что дальше нельзя, то это значит, что дальше не пройти. |
You're not entitled to your own facts. Sorry, you're not. |
Ни у кого нет права иметь собственные факты. Извините, но так нельзя. |
So the key is to choose the right rituals, the ones that are not harmful - but rituals by themselves are not to be dismissed. |
Дело в том, чтобы выбрать правильные ритуалы, те, которые не будут вредны - но ритуалами в целом нельзя пренебрегать. |
She added, however, that success in tackling illegal trade depended on the political will to enforce domestic regulations, and therefore Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 could not be expected to solve the problem on their own. |
Она добавила, однако, что успех в решении вопросов незаконной торговли зависит от политической воли обеспечивать выполнение внутренних нормативных положений, и поэтому нельзя ожидать, что Стороны, не действующие в рамках статьи 5, смогут решить эту проблему самостоятельно. |
As a matter of urgency, women's rights must continue to be a priority, and they should not be compromised by policies that do not treat women as persons with inherent human dignity and worth. |
Права женщин должны непременно оставаться одним из приоритетных направлений деятельности, и нельзя допускать ущемления этих прав в результате проведения политики, в рамках которой женщины не рассматриваются как личности с изначально присущими им человеческим достоинством и ценностью. |
They have reported the reduction of their force level by 17 per cent in southern Sudan, though this cannot yet be verified, since the movements were not declared and thus not monitored. |
Они сообщили о сокращении численности своих сил в южном Судане на 17 процентов, однако это проверить нельзя, поскольку о перегруппировке не было заявлено и, таким образом, никто ее не контролировал. |
It was also said that that problem could not be addressed through insurance because, to the extent it was available, insurance would not cover criminal liability nor loss of reputation. |
Было также указано, что эту проблему нельзя решить с помощью страхования, поскольку страхование, в той мере, в какой оно является возможным, не будет охватывать ни уголовную ответственность, ни потерю репутации. |
The information provided with respect to article 2 did not cover paragraphs 2 and 3 of that article, according to which exceptional circumstances and orders from a superior officer or public authority could not be invoked as justification for torture. |
Информация, предоставленная в связи со статьей 2, не охватывает пунктов 2 и 3 этой статьи, согласно которым на исключительные обстоятельства или распоряжения вышестоящего начальника или публичного ведомства нельзя ссылаться для оправдания пыток. |
Human rights were meaningless if States were so weak that they could not be held accountable; the rehabilitation of the State was thus not just an issue of regulating the economy. |
Если государства настолько слабы, что на них нельзя возлагать ответственность за происходящее, права человека становятся бессмысленными; и поэтому восстановление потенциала государств является не только вопросом регулирования экономики. |
Human embryos should not be treated like objects, for there was no essential difference between an embryo, a foetus, a child, a young person or an adult, and they should not therefore be destroyed to satisfy scientific curiosity. |
С человеческими эмбрионами нельзя обращаться как с предметами, поскольку существенной разницы между зародышем, плодом, ребенком, молодым или взрослым человеком нет, и поэтому они не должны уничтожаться для удовлетворения научного любопытства. |
It could surely not be said that the Molotov-Ribbentrop pact had not terminated on the outbreak of war between Germany and the Soviet Union in 1941. |
Несомненно, нельзя утверждать, что пакт Молотова - Риббентропа не прекратил действовать после начала войны между Германией и Советским Союзом в 1941 году. |
Brazil is convinced that there will be no long-term peace in any country as long as the root causes of conflict are not tackled and effective action towards sustainable development is not taken. |
Бразилия убеждена в том, что нельзя добиться прочного мира в той или иной стране до тех пор, пока не будут ликвидированы коренные причины конфликта и не будут приняты эффективные меры по обеспечению устойчивого развития. |
It remained convinced that such an important decision could not rest in the hands of the political parties alone, and it firmly opposed processes aimed at imposing status options that did not reflect the democratic will of the people. |
Оно по-прежнему уверено в том, что принятие столь важного решения нельзя предоставить только политическим партиям, и решительно выступает против процессов, направленных на навязывание вариантов статуса, которые не отражают демократическое волеизъявление народа. |
Furthermore, the resolution's text is not fully consensual, since negotiations were not conducted directly among member States but through mediation, as we all know. |
Кроме того, текст резолюции нельзя назвать полностью консенсусным, поскольку, как нам всем известно, переговоры велись не напрямую между государствами-членами, но через посредников. |