"must not take place at the expense of the fundamental freedoms and the basic dignity of individuals. |
«нельзя заниматься в ущерб основным свободам и достоинству людей. |
Savings and investment rates tend to be closely correlated, but this is not so everywhere in the region. |
Темпы роста сбережений и капиталовложений, как правило, тесно связаны, однако этого нельзя сказать обо всем регионе. |
They must thus not be formulated in a hurried way. |
Поэтому их нельзя разрабатывать в спешке. |
Terrorists should be fought, and not appeased. |
С террористами надо бороться, их нельзя умиротворять. |
Efficiency and economic rationalism must not be permitted to become the primary or exclusive criteria against which governmental and intergovernmental policies are evaluated. |
Нельзя допустить того, чтобы конкурентоспособность, эффективность и экономическая рациональность стали главным или единственным критерием оценки политики правительств и межправительственных органов . |
Yet the potential of an appropriately introduced technological innovation to bring a modernization of farming systems should not be underestimated. |
Вместе с тем нельзя недооценивать возможности разумно внедряемых технологических новшеств с точки зрения модернизации сельскохозяйственных систем. |
Nevertheless, de facto overlapping could not be ruled out. |
Тем не менее определенного дублирования на практике исключать нельзя. |
Länder administrations could not be forced to comply with legislation intended to improve the efficiency of the national administration. |
Администрацию земель нельзя обязать подчиняться законодательству, нацеленному на повышение эффективности национальной администрации. |
They could not be formally contracted; instead, the girl was simply brought into the groom's household. |
Такие браки нельзя заключить официально; девочек просто привозят в дом жениха. |
We should not shirk from asking ourselves the hard questions, nor from owning up to mistakes. |
Нам нельзя уклоняться от трудных вопросов, равно как и от ответственности за ошибки. |
It is clear that local leaders need to take more responsibility, while not being rewarded for violence. |
Ясно, что местные руководители должны брать на себя больше ответственности, но при этом их нельзя вознаграждать за насилие. |
On the other hand, some delegations recognized that any potential amendment to the Convention could not be achieved by simply adapting guidelines. |
С другой стороны, некоторые делегации признали, что внесение любых возможных поправок в Конвенцию нельзя обеспечить путем лишь одного изменения руководящих принципов. |
There could be various reasons for such a request and it should not therefore be interpreted as implied criticism. |
Эта просьба может мотивироваться различными причинами; поэтому нельзя ее понимать как выражение чрезмерно критического отношения. |
Procedures are in place to modify the national accounts, but not all the other macroeconomic sets. |
В настоящее время уже разработаны процедуры обновления национальных счетов, чего нельзя сказать о всех других макроэкономических наборах. |
The Afghan Government should make strong efforts in these fields, as the country's successful transition to democracy is not guaranteed. |
Афганское правительство должно принять решительные меры в этих областях, поскольку нельзя еще гарантировать успешного перехода этой страны к демократии. |
4.0 The impact of the current sanctions regime on the Liberian nation should not be underestimated. |
4.0 Воздействие нынешнего режима санкций на Либерию нельзя недооценивать. |
There is today an increased awareness that humanitarian agencies should not be left alone to confront difficult and dangerous situations. |
Сегодня все больше людей понимают, что гуманитарные учреждения нельзя оставлять наедине со сложными и опасными ситуациями. |
However, these topics cannot be considered in isolation, not in a networked or global economy. |
Однако эти элементы нельзя рассматривать изолированно ни в случае сетевой, ни в случае глобальной экономики. |
The timing gap is a problem and I agree that it is not just the peacekeepers or the humanitarian workers that can maintain stability. |
Временной разрыв является проблемой, и я согласна с тем, что стабильность нельзя обеспечить усилиями только миротворцев или гуманитарных сотрудников. |
This is something that the Security Council cannot and should not shy away from. |
От проведения такого анализа Совету Безопасности уклоняться нельзя и не следует. |
Reconciliation is not something that can be agreed. |
Нельзя просто взять и договориться о примирении. |
Eritrea continues to abide by the provisions of the agreements it has signed while this is not the case with Ethiopia. |
Эритрея по-прежнему соблюдает положения подписанных ею соглашений, чего нельзя сказать об Эфиопии. |
The ethical dimension of science and technology should not, therefore, be neglected in our deliberations on ICT. |
Поэтому в ходе наших прений по ИКТ нельзя игнорировать этическое измерение науки и техники. |
Mr. Yépez said that since globalization could not be avoided it must be turned to account, if possible. |
Г-н Йпес говорит, что, поскольку нельзя избежать глобализации, она должна по возможности учитываться. |
Yet the right of expulsion must not be abused". |
Вместе с тем правом высылки нельзя злоупотреблять". |