| Nevertheless, time constraints should not be allowed to compromise the quality of the texts, which should be transparent and universally accepted. | При этом нельзя допустить, чтобы ограниченность времени сказалась на качестве этих документов, которые должны быть транспарентными и универсально приемлемыми. |
| Implementation of the draft resolution must not impact negatively on African missions. | Нельзя допускать, чтобы осуществление проекта резолюции отрицательно сказалось на миссиях в Африке. |
| Children's resilience, capacities and ability to contribute to peacemaking and peacebuilding should not be underestimated. | Умение детей противостоять жизненным трудностям, их потенциал и способность участвовать в миротворческой деятельности и миростроительстве нельзя недооценивать. |
| Humanitarian workers provide essential services on the ground, and their vital work must not be hampered. | Гуманитарные работники оказывают на местах крайне необходимые услуги, и их жизненно важной работе препятствовать никак нельзя. |
| However, the situation of religious and ethnic communities is not without its problems. | Нельзя сказать, что не существует проблем в положении религиозных и этнических общин - проблемы есть, и даже очень серьезные. |
| The potential contributions of older persons must not be overlooked. | Нельзя забывать о потенциальном вкладе престарелых лиц. |
| A number of delegations acknowledged the generosity of host countries, emphasizing that this must not be taken for granted. | Ряд делегаций высоко оценили великодушие принимающих стран, подчеркнув, что его нельзя принимать как само собой разумеющееся. |
| We believe that the bilateral arms reduction process should not be allowed to falter. | Мы считаем, что нерешительности в двустороннем процессе сокращения вооружений допускать нельзя. |
| Nevertheless, the Government could not be expected to create employment on the scale needed. | Однако нельзя ожидать от правительства создания такого количества рабочих мест, которое необходимо. |
| In the arrest houses of the East Police Prefecture it is currently not possible to guarantee exercise opportunities. | В арестных домах Восточной полицейской префектуры в настоящее время нельзя гарантировать возможности для физических упражнений. |
| The lack of a finalized set of procedural rules is a serious shortcoming and should not be disregarded. | Отсутствие завершенного свода правил процедуры является одним из тех серьезных недостатков, игнорировать которые нельзя. |
| The poor representation of women in political life could not be tolerated. | Нельзя допускать, чтобы женщины по-прежнему были в недостаточной степени представлены в политической жизни. |
| Exhaustion of local resources and denial of justice were principles that could not be omitted from a draft on such an important issue. | Исчерпание местных ресурсов и отказ в правосудии являются принципами, которые нельзя исключать из проекта, посвященного столь важному вопросу. |
| They should not be allowed to get away with their heinous crimes with impunity. | Нельзя позволить, чтобы лица, совершившие эти отвратительные преступления, остались безнаказанными. |
| They should not impose blanket measures which harm innocent populations and even strengthen the grip of despotic regimes. | Нельзя вводить огульные меры, от которых страдает ни в чем не повинное население и лишь усиливается власть деспотических режимов. |
| This is an opportunity that should not be missed. | Это одна из тех возможностей, упускать которую нельзя. |
| The pattern of expenditure for that biennium could not therefore be used as a basis for comparison. | Поэтому структуру расходов на тот двухгодичный период нельзя использовать в качестве основы для сопоставления. |
| The activities listed in paragraph 8 of the Secretary-General's report (A/53/818) should not be considered exhaustive. | Перечень видов деятельности, приведенный в пункте 8 доклада Генерального секретаря (А/53/818), нельзя считать исчерпывающим. |
| Responsibility, however, should not be placed on the shoulders of only one or a few Member States. | Однако ответственность нельзя возлагать на плечи лишь одного или нескольких государств-членов. |
| Whatever the deadline for objections to late reservations, it could not be counted from the date appearing on the notification. | Каким бы ни был крайний срок представления возражений на последующие оговорки, его нельзя исчислять с момента, указанного в уведомлении. |
| That situation must not be allowed to continue for another 40 years. | Нельзя допустить, чтобы такое положение не менялось еще 40 лет. |
| In some parts of the world, traditional air pollutants have been significantly reduced, which is not the case for GHGs. | В некоторых районах мира произошло существенное сокращение объема традиционных загрязнителей воздуха, чего нельзя сказать в отношении ПГ. |
| The doubling therefore did not arise entirely from changed voting behavior or changed attitudes of voters vis-à-vis women in politics. | Поэтому удвоение нельзя полностью отнести на счет изменения предпочтений избирателей или их отношения к участию женщин в политической жизни. |
| Given the serious harm to Mr. Seselj's health caused by the lengthy hunger strike, this story can still not be considered as closed. | Учитывая серьезный ущерб здоровью Шешеля, нанесенный длительной голодовкой, эту историю пока нельзя считать законченной. |
| That is not a reality that can just be ignored. | Такое положение дел нельзя просто игнорировать. |