In addition, the Tribunal considered that courtrooms could not be used all day long because judges would not have the necessary time to research and draft their decisions and judgements. |
Кроме того, Трибунал выразил мнение, что заседания в залах нельзя проводить в течение всего дня, поскольку в этом случае судьи не смогут располагать необходимым временем для изучения дел и подготовки своих решений и приговоров. |
Consultants and experts were not used to fill vacant posts but only to complement the permanent staff; they could not make good any structural defects. |
Консультанты и эксперты используются не для заполнения вакантных должностей, а только для оказания помощи постоянному персоналу; с их помощью нельзя устранить все структурные недостатки. |
Diplomatic protection was not recognized as a human right and could not be enforced as such. |
Дипломатическая защита не признана в качестве права человека, и ее нельзя осуществлять в качестве такового. |
Although the subject was a complex one, that did not mean that it could not be codified. |
Хотя вопрос и представляется сложным, это не означает, что это право нельзя кодифицировать. |
However, do not underestimate either our will or our comprehension of the situation, and do not generalize or unnecessarily browbeat. |
Однако нельзя недооценивать нашу волю или понимание ситуации и не надо обобщать или безосновательно запугивать. |
In our view, the Security Council is not a debating club, and it must not be reduced to one. |
По нашему мнению, Совет Безопасности - это не дискуссионный клуб, и нельзя сводить к этому его работу. |
We must not accept the slow erosion of the norms that have served us for decades, if not longer. |
Нельзя допускать медленной эрозии норм, которые служили нам на протяжении многих десятилетий, а может быть и дольше. |
Still, the contribution of this sector could not be undermined, not only to the national economy at large but also to the family unit. |
Вместе с тем нельзя допустить снижения вклада этого сектора, причем не только для национальной экономики в целом, но и на уровне домашних хозяйств. |
Unilateral policy and behaviour are not compatible with the globalized and interconnected nature of the current international system and are thus not sustainable in the medium and long terms. |
Проведение политики односторонних действий и принятие соответствующих мер несовместимы с глобализованным и взаимозависимым характером современной международной системы и поэтому их нельзя считать устойчивыми в среднесрочном и долгосрочном плане. |
Values for travel time and safety are not generally available in the form of market prices because these are not traded commodities in their own right. |
Показатели времени поездки и безопасности обычно нельзя указать в виде рыночных цен, поскольку сами по себе они не являются товаром. |
The situation where the troop-contributing countries, most of which were developing countries, were effectively subsidizing Member States that did not meet their obligations under the Charter could not be allowed to continue. |
Нельзя допускать продолжения ситуации, когда предоставляющие войска страны, большинство из которых являются развивающимися странами, фактически субсидируют государства-члены, не выполняющие свои обязательства по Уставу. |
Member States could not be asked to bear in mind the principles set out in treaties to which they were not parties. |
Нельзя обращаться с просьбой учитывать принципы, закрепленные в договорах, к государствам-членам, которые не разделяют эти принципы. |
Regulators were set up for each utility to regulate those areas of monopoly that could not be swept away and where market forces did not operate. |
Для каждого предприятия коммунального обслуживания были созданы регламентирующие органы для регулирования работы тех монополий, которые нельзя было ликвидировать и в которых рыночные силы не действовали. |
The Tribunals will not be considered as having properly rendered justice if indicted fugitives are not tried. |
Нельзя будет считать, что трибуналы должным образом справились с задачей отправления правосудия, если скрывающиеся от правосудия обвиняемые не предстанут перед судом. |
Genocide could not be prevented if previous acts had not been acknowledged, analysed and included in educational curricula to create the intellectual tools necessary to combat it. |
Геноцид нельзя предотвратить, если его предыдущие проявления не были признаны, проанализированы и включены в учебные программы для создания духовного арсенала борьбы против него. |
While the specifics of the investigation conducted by OIOS are not disputed, the report does not make the basis of reimbursement clear. |
Хотя конкретные детали расследования, проведенного УСВН, представляются неоспоримыми, из доклада нельзя четко понять, на какой основе осуществляется выплата возмещения. |
Mr. BOSSUYT said that if the Convention was not self-executing, then by definition it could not be directly invoked before the national courts. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что если Конвенция не получает автоматического применения, то по определению на нее нельзя напрямую ссылаться в национальных судах. |
While Obama's first term could not be called a foreign-policy disappointment, his achievements - although not trivial - have been limited. |
И хотя первый срок Обамы нельзя назвать внешнеполитическим разочарованием, его достижения, пускай и нетривиальные, были весьма ограниченными. |
She added that the progress report should not contain detailed information on attendance at various conferences and meetings, as these could not be considered outputs of the research programmes. |
Оратор далее отметила, что доклад о ходе работы не должен содержать подробной информации о составе участников различных конференций и совещаний, поскольку их нельзя считать результатами исследовательских программ. |
Perhaps the economic, social and political situations would have deteriorated even more if not for the reform programmes, but this is not assured. |
Если бы не программы реформ, экономическое, социальное и политическое положение могло бы, пожалуй, ухудшиться еще больше, хотя это нельзя утверждать с полной уверенностью. |
According to some legal doctrines, a right that is not enforceable is not a fully constituted right, but is only an aspiration. |
Право, которое нельзя востребовать, согласно некоторым правовым доктринам, не может рассматриваться как полноценное, оно остается лишь объектом устремлений. |
New Zealand did not wish to reduce the importance of the international development dialogue by spreading the issue across too many forums where it could not be given proper attention. |
Новая Зеландия не желает, чтобы значение диалога по вопросам международного развития снижалось в результате включения этого вопроса в повестку дня множества международных форумов, на которых этим вопросам нельзя будет уделить должного внимания. |
It could therefore not be explained in a criminal law sense. Moreover, the word "crime" could not be stripped of its usual meaning. |
Таким образом, оно не может быть включено в сферу уголовного права, хотя, с другой стороны, нельзя также отказываться от термина "преступления" в его привычном понимании. |
Notwithstanding the complex consequences of sanctions, the concern that they should not be instrumental in changing the existing political order was not entirely justified. |
Несмотря на многоплановые последствия санкций, обеспокоенность тем, чтобы они не стали инструментом изменения существующего политического строя, нельзя считать полностью оправданной. |
We should not lose sight of the fact that adopting laws and presenting plans is not sufficient in itself; the key lies in their implementation. |
Нам нельзя упускать из виду тот факт, что одних только принятых законов и представленных планов самих по себе недостаточно; ключ к успеху - в их проведении в жизнь. |