| There are many initiatives that should not be left only on paper. | Существует целый ряд инициатив, которые нельзя оставлять лишь на бумаге. |
| We should not allow the problems we are facing today to define the meaning of globalization. | Нельзя допускать того, чтобы стоящие сегодня перед нами проблемы определяли значение глобализации. |
| Mining should not result in leaving the land unsuitable for further uses. | Добыча полезных ископаемых не должна вести к тому, чтобы эти земли нельзя было использовать в других целях. |
| It is not yet possible to attribute at this stage movements in trade to tariff changes resulting from the Round. | В настоящее время динамику торговли пока еще нельзя отнести на счет изменений тарифов, произошедших в результате Раунда. |
| As we usher in the next millennium, it is impossible not to touch upon the problems of economic development and economic security. | Вступая в следующее тысячелетие, нельзя не коснуться проблем экономического развития и экономической безопасности. |
| We must not, however, make the mistake of seeing globalization as a purely economic process. | Нельзя нам, однако, допускать ошибку, считая глобализацию процессом чисто экономическим. |
| But they should not have been permitted to become the normal modus operandi for any part of this Organization. | Но нельзя было допускать, чтобы они превратились в обычный способ действия для любой части этой Организации. |
| This situation should not be allowed to drag on. | Нельзя допустить, чтобы такое положение дел продолжалось. |
| May I remind you that this is not an internal affair of the Cambodian people. | Позвольте напомнить Вам, что происшедшее нельзя рассматривать как исключительно внутренний вопрос камбоджийского народа. |
| It should be noted that the appeal to the population to surrender weapons voluntarily has not been very successful. | Следует отметить, что результаты обращения к населению с призывом добровольно сдавать оружие весьма успешными назвать нельзя. |
| However, because of the slow progress in the demobilization process and inadequate funding, those activities could not start until February 1997. | Однако из-за медленных темпов осуществления процесса демобилизации и недостаточного финансирования проведение этих мероприятий нельзя было начать до февраля 1997 года. |
| A number of delegations felt that maintenance programmes could not, in their opinion, accurately be described as treatment. | По мнению ряда делегаций, программы поддерживающего лечения нельзя называть лечением в строгом смысле этого слова. |
| He was cautiously optimistic that some progress would be made in that area, but emphasized that contributions from traditional donors could not be replaced. | Он проявил осторожный оптимизм в отношении того, что в этой области будет достигнут определенный прогресс, однако подчеркнул, что взносы от традиционных доноров заменить нельзя. |
| The importance of these Tribunals as precedents for a permanent criminal court can thus not be underestimated. | Соответственно, нельзя недооценивать важность этих трибуналов в качестве прототипа постоянного уголовного суда. |
| In this vein, we are convinced that the number of veto holders must not be increased. | В этой связи мы убеждены, что число обладателей права вето увеличивать нельзя. |
| Such scenarios must not become reality. | Такие сценарии в жизнь претворять нельзя. |
| We must not let this stall our momentum. | Нельзя допустить, чтобы это мешало нашему продвижению вперед. |
| This is a blatant violation of international law which must not be allowed. | Это - вопиющее нарушение международного права, с которым нельзя мириться. |
| All rights bear responsibilities and these must not be abused. | Каждое право влечет за собой ответственность, и этим нельзя злоупотреблять. |
| The pursuit of this scarce commodity must not be allowed to spark fresh conflicts. | Нельзя допустить, чтобы стремление приобрести этот редкий сырьевой товар приводило к возникновению новых конфликтов. |
| It should not be ignored that even if the Middle East process has long-term objectives, it also has its time limits. | Нельзя забывать, что, хотя ближневосточный процесс имеет долгосрочные цели, у него есть и временные лимиты. |
| The situation in the Middle East should not be allowed to remain forever a source of anxiety and frustration. | Нельзя допустить, чтобы положение на Ближнем Востоке оставалось вечным источником беспокойства и разочарования. |
| We also believe that the remarkable strides the Chinese people on Taiwan have made in the last two decades should not be squandered. | Мы также считаем, что примечательный прогресс, достигнутый китайским народом на Тайване за последние два десятилетия, нельзя сбросить со счетов. |
| Of course these figures might not be exact; however, their significance is undeniable. | Разумеется, эти цифры, возможно, и не совсем точные; однако их значимость отрицать нельзя. |
| We must not forget that the least developed countries have special problems that cry out for attention. | Также нельзя забывать, что наименее развитые страны сталкиваются с особыми проблемами, решать которые насущно необходимо. |