| In short, it is not a document of substance commensurate with the greatly expanded work of the Security Council. | Короче говоря, его нельзя назвать важным документом, соответствующим значительно расширившейся работе Совета Безопасности. |
| This state of affairs should not be allowed to continue. | Нельзя допускать сохранения такого положения вещей. |
| It should not slow down the availability of money to the agencies that need it most. | Нельзя медлить с предоставлением средств тем учреждениям, которые в этом больше всего нуждаются. |
| The undeniable accomplishments of the Convention should not in any way be imperilled. | Неоспоримые достоинства Конвенции никак нельзя ставить под угрозу. |
| Therefore, it must not be allowed to fail. | Поэтому нельзя допустить, чтобы она не оправдалась. |
| As many speakers have stated, sovereignty should not be used to hold a population hostage. | Как уже неоднократно отмечалось выступавшими, нельзя допускать, чтобы принцип суверенитета использовался для того, чтобы держать население на положении заложников. |
| A revitalized United Nations must not be allowed to become an instrument of sectional interests or ill-planned adventurism. | Нельзя позволить, чтобы обновленная Организация Объединенных Наций стала орудием достижения групповых интересов или неудачно планируемого авантюризма. |
| Thirdly, the office of the high commissioner should not be manipulated to achieve the political ends of any State. | В-третьих, нельзя допускать манипулирования в отношении управления верховного комиссара для достижения политических целей любого государства. |
| The threat of natural disasters to the sustained development of small developing countries must not be underestimated. | Нельзя недооценивать ту опасность, которую представляют для устойчивого развития малых развивающихся стран стихийные бедствия. |
| The problems facing the world today are not amenable to solutions through the actions of one or a few powerful States. | Проблемы, стоящие сегодня перед миром, нельзя решить с помощью действий одного или нескольких мощных государств. |
| These measures must not be taken in isolation; they must be coordinated. | Эти меры нельзя рассматривать изолированно: они должны быть скоординированы. |
| It must not be weakened lest we undermine the very basis of international representation and of the multilateral system. | Его нельзя ослаблять, иначе мы подорвем саму основу международного представительства и многосторонней системы. |
| We can not speak of it. | Приним... Об этом нельзя говорить. |
| Four, you may not discuss your training with anyone. | Четвертое. Нельзя обсуждать обучение с кем бы то ни было. |
| One thing you learn when you're dying is not to hold anything back. | Одну вещь ты узнаешь, когда умираешь, ничего нельзя держать в себе. |
| It's just... we're not really allowed guests. | Просто... нам нельзя приводить гостей. |
| No, we must not give them oxygen for the media fire. | Нет, нельзя дать прессе возможность раздувать скандал. |
| We do not talk so touching. | Нельзя так говорить друг с другом. |
| We must be as quiet as mice so as not to disturb the sleepers. | Мы должны вести себя тихо, как мыши, спящих нельзя тревожить. |
| This specific computer is unhackable, but Margaux's security system is not. | Его нельзя взломать, но систему безопасности Марго можно. |
| No, you're not supposed to say it. | Нет, тебе нельзя его говорить. |
| That is not the kind of question you ask. | Пеппер, нельзя задавать такие вопросы. |
| The internal audit coverage of technical cooperation projects was adequate, but the coverage of UNHCR country programmes was not. | Охват проектов технического сотрудничества внутренними ревизиями был адекватным, однако в случае со страновыми программами УВКБ этого сказать нельзя. |
| Although the Sixth Committee must proceed with both flexibility and determination, the current momentum must not be lost. | Хотя действиям Шестого комитета должны быть присущи как гибкость, так и решимость, набранный темп терять нельзя. |
| In the majority of cases, the judicial system of a State played a leading role which could not be superseded. | В большинстве случаев ведущую роль, которую нельзя игнорировать, играет судебная система государства. |