| Some delegations expressed the view that the term "contribution" could not be measured in financial terms only. | Некоторые делегации выразили мнение, что термин «взносы» нельзя оценивать исключительно с финансовой точки зрения. |
| He pointed out that such measures could not be deemed permanent and must be re-examined, for their time had passed. | Он указал, что такие меры нельзя считать постоянными и что их следует по прошествии времени пересматривать. |
| Moreover, the Greek Cypriot side did not bring up the issue of security for the first time on 20 April. | Кроме того, нельзя говорить, что кипрско-греческая сторона впервые подняла вопрос о безопасности 20 апреля. |
| However, the evaluation of the financing scheme itself was not positive. | Тем не менее с финансовой точки зрения результаты функционирования схемы нельзя считать положительными. |
| Those incidents remind us how volatile the situation in Afghanistan still is and should warn us not to be complacent. | Эти инциденты напоминают нам о том, насколько взрывоопасна пока еще ситуация в Афганистане, и они должны послужить нам предупреждением о том, что нельзя допускать самоуспокоения. |
| Secondly, the reconciliation process should not be delayed. | Во-вторых, процесс примирения нельзя откладывать. |
| It could not be deduced from the wording of marginal 10400 that it applied only to tank-vehicles. | Из формулировки маргинального номера 10400 нельзя сделать вывод о том, что он применяется только к автоцистернам. |
| While we welcome the progress made in the Bonn process, we must not forget the Tokyo process. | С удовлетворением отмечая прогресс, достигнутый в осуществлении Боннского процесса, нельзя забывать о Токийском процессе. |
| Although it may not frequently occur in practice, dual or even multiple attribution of conduct cannot be excluded. | Хотя случаи двойного или даже множественного присвоения поведения, возможно, и не часто встречаются в практике, их нельзя полностью исключать. |
| One cannot build peace if one does not tackle the underlying causes of conflicts. | Мир построить нельзя без устранения коренных причин конфликтов. |
| It is not scientific to anticipate the results of a measuring instrument before it has been used. | В действительности, с научной точки зрения нельзя предположить результаты замеров до использования измерительного прибора. |
| Equality between men and women in economic life and employment could not yet be assumed. | Пока еще нельзя согласиться с тем, что существует равенство между мужчинами и женщинами в экономической жизни и трудовой деятельности. |
| Other members felt that while that alternative could not be completely excluded, any residual State liability should arise only in exceptional circumstances. | Другие члены выразили мнение о том, что, хотя такую альтернативу нельзя полностью исключать, любая остаточная ответственность государства должна возникать лишь в исключительных обстоятельствах. |
| At the same time, the second hypothesis that energy intensity time-series data were drifting could not be rejected. | В то же время нельзя отклонить вторую гипотезу о том, что данные энергоемкости временных рядов характеризовались сносом. |
| The effects of supermarkets on developing countries' agri-food exports are not uniformly positive or negative. | Влияние супермаркетов на агропродовольственный экспорт из развивающихся стран нельзя назвать чисто позитивными или чисто негативным. |
| Finally, with regard to the commercial diplomacy programme, activities could not be standardized, because they were demand-driven. | Наконец, мероприятия по программе торговой дипломатии нельзя будет унифицировать, поскольку они отражают потребности запрашивающей стороны. |
| Experience showed that growth could not be sustained without an increase in savings and investment. | Опыт показывает, что устойчивого роста нельзя добиться без увеличения объемов сбережений и инвестиций. |
| Until that stage was completed, it would not be possible to proceed to the physical construction of the boundary markers. | До завершения данного этапа нельзя будет приступить к физическому строительству пограничных указателей. |
| But conscience alone will not feed starving people and save innocent lives - or bring peace to troubled lands. | Но за счет одного лишь сознания нельзя прокормить голодающих и спасти жизнь ни в чем не повинных людей - или обеспечить мир в неспокойных районах. |
| United Nations personnel would not be expected to function in an environment contaminated by chemical or biological weapons. | От персонала Организации Объединенных Наций нельзя было ожидать функционирования на местности, подвергшейся заражению в результате применения химического или биологического оружия. |
| This could not be done through federal law given the principle of no hierarchy. | Этого нельзя было делать в рамках федерального закона, чтобы не нарушить принцип иерархии. |
| The serious challenges and obstacles facing Afghanistan which are detailed in the report should not be underestimated. | Серьезные проблемы и препятствия, стоящие перед Афганистаном, которые подробно описаны в докладе, нельзя недооценивать. |
| Posts must not be deliberately left vacant in order to achieve savings. | Нельзя допускать, чтобы из-за стремления к экономии преднамеренно сохранялись вакантные должности. |
| The Court's activities had reached a crucial stage and must not be jeopardized. | В деятельности Суда достигнута критическая точка, и его деятельность нельзя ставить под угрозу. |
| That situation should not be allowed to continue indefinitely, since it placed undue financial stress on troop-contributing countries awaiting reimbursement. | Нельзя допустить, чтобы такое положение сохранялось в течение неопределенного периода времени, поскольку оно ложится чрезмерным финансовым бременем на предоставляющие войска страны, которые ожидают возмещения понесенных ими расходов. |