| At a time when development funds are diminishing, the significance of this step should not be lost. | Сейчас, когда происходит сокращение расходов на цели развития, нельзя упускать из виду значение этого шага. |
| Such information may not be used for any other purposes than to protect democratic legality or prevent and punish crime. | Нельзя использовать такую информацию в целях, иных, нежели защита демократической законности или предупреждение и пресечение преступности. |
| Consequently, that specific aspect of the regulation was not unconstitutional. | Следовательно, по этому аспекту нормы нельзя говорить о неконституционности. |
| It may not be interpreted as establishing limits to the universal obligation of any State to respect such rights. | Эту фразу нельзя толковать как налагающую ограничения на универсальные обязательства любого государства уважать такие права. |
| Any remaining difficulties in resolving the issue of the scope of application should not be allowed to hamper progress in the negotiations. | Нельзя допустить, чтобы любые оставшиеся трудности в решении вопроса о сфере применения помешали достичь прогресса в переговорах. |
| One should not simply stop after having gained positive results. | Нельзя просто остановиться после того, как достигнуты позитивные результаты. |
| As you observed in your opening statement, Mr. Chairman, one need not be overly pessimistic. | Как Вы, г-н Председатель, отметили в Вашем вступительном заявлении, нельзя быть и чрезмерно пессимистичными. |
| The importance of irrigated agriculture at present and in the future should not be underestimated. | Нельзя недооценивать важность орошаемого земледелия в настоящее время и в будущем. |
| As sports events have become commercial, women's participation has decreased, although this is not the case with physical training. | Поскольку спортивные соревнования приобрели коммерческий характер, сократилось участие женщин в них, хотя этого нельзя сказать о физической подготовке. |
| The same was not true in the territories under the authority of AFDL. | Нельзя сказать того же о территориях под контролем АФДЛ. |
| The small number of women in the highest range of government posts must not be regarded as the result of a deliberate limitation. | Небольшое число женщин в высших звеньях правительства нельзя рассматривать как результат специального ограничения. |
| Four years could not be said to constitute a reasonable time. | Четырехлетний срок нельзя рассматривать как разумный. |
| This call should not be ignored and the CD must take substantive steps to respond to it. | Этот призыв нельзя игнорировать, и КР должна отреагировать на него реализацией конкретных шагов. |
| Our concerns in this regard should not be ignored. | Наши озабоченности в этом отношении нельзя игнорировать. |
| It is not for me to let personal feelings or national positions intrude upon or influence my findings. | Мне нельзя позволять себе, чтобы мои личные ощущения или национальные позиции сказывались на моих выводах или влияли на них. |
| Nevertheless, even though the stages are not always explicitly described, they refer to essential activities which cannot be omitted with impunity. | Однако даже если названные этапы не везде ярко выражены, они соответствуют необходимым действиям, избежать которых без риска нельзя. |
| Moreover, one cannot consider continuing to grant legitimacy to the possibility that certain States have a nuclear option and others do not. | Более того, нельзя продолжать рассматривать как законную ситуацию, когда одни государства располагают возможностью производства ядерного оружия, а другие нет. |
| It cannot be denied, however, that in various instances statutory rights and reality do not coincide. | При этом, однако, нельзя отрицать, что во многих случаях декларированные законом права и реальное положение дел - далеко не одно и то же. |
| They are irremovable, and they may not be held responsible for their decisions. | Их нельзя отстранить от должности, и они не могут быть привлечены к ответственности за свои решения. |
| A transition process which does not include all elements of the Nigerian political spectrum cannot be credible. | Нельзя с доверием относиться к переходному процессу, в котором не участвуют все элементы нигерийского политического спектра. |
| Fourth, the unilateral moratoria on nuclear testing declared by India and Pakistan, although a first positive step, are not sufficient. | В-четвертых, хотя односторонние моратории на ядерные испытания, объявленные Индией и Пакистаном, являются первым позитивным шагом, их нельзя расценивать как достаточные. |
| The momentum is, therefore, clear and it must not be lost. | Поэтому динамика налицо, и утрачивать ее нельзя. |
| We must not abdicate our responsibility if those lives could be saved. | И раз эти жизни можно спасти, нам нельзя уклоняться от своей ответственности. |
| It was clear that those activities could not be abandoned. | Очевидно, что такие усилия нельзя прекращать. |
| A balance must be sought, however, since regional organizations could not be asked to take responsibility in every area. | Необходимо, однако, найти некий компромисс, поскольку нельзя перекладывать на региональные организации сразу все функции. |