| Photos may not be used in advertising. | Фотографии нельзя использовать в рекламных целях. |
| Acts of violence and infiltration by militia groups in East Timor should not be allowed to disrupt the construction of the new State. | Нельзя допускать того, чтобы акты насилия и проникновение в Восточный Тимор банд ополченцев подрывали строительство нового государства. |
| TUBINGEN - Many say that the world financial crisis could not have been foreseen. | ТЮБИНГЕН. Многие говорят, что мировой финансовый кризис нельзя было предвидеть. |
| She also wished to point out that assistance frameworks should not be confused with country programmes. | С другой стороны, необходимо указать, что нельзя путать рамочные программы с программами для стран. |
| The process associated with the Cairo Conference should not become a simple exchange of experiences. | Нельзя допустить, чтобы процесс Каир+5 превратился в простой обмен практическим опытом. |
| Global prosperity could not be achieved through a process of globalization that benefited mainly the developed countries. | Нельзя добиться процветания путем процесса глобализации, благоприятного в основном для развитых стран. |
| However, we believe that it does not suffice to focus only on reproductive health and rights. | Вместе с тем мы считаем, что нельзя ограничиваться уделением внимания лишь репродуктивному здоровью и правам. |
| The inadequacies in that regard could not, moreover, be attributed to a mere lack of legal personnel. | Проблемы в этой области нельзя свести лишь к нехватке юридических кадров. |
| Enforced disappearances were another problem whose scale could not be measured by the number of cases reported. | Вызывают также беспокойство насильственные исчезновения, распространенность которых нельзя оценивать по количеству жалоб. |
| Governments ought not to be allowed to massacre their own people. | Нельзя позволять правительствам истреблять собственный народ. |
| When this could not be guaranteed, the support of member States remained essential. | В тех случаях, когда ее нельзя гарантировать, по-прежнему крайне важна поддержка государств-членов. |
| The Taliban must not be allowed to bomb Afghanistan back in time. | Талибану нельзя вновь позволить вернуть Афганистан в прошлое. |
| Unfortunately, unanimous support for the necessary EU treaty changes simply could not be secured. | К сожалению, единодушную поддержку необходимым изменениям в договор ЕС просто нельзя обеспечить. |
| Paragraph 5 explicitly refers to publications that the sponsors think should not be suspended for any reason. | В пункте 5 эксплицитно упоминается о публикациях, выпуск которых, по мнению авторов, нельзя прекращать ни по каким причинам. |
| Yet Europe's potential contribution should not be underestimated. | Однако потенциальный вклад Европы нельзя недооценивать. |
| At the same time, the rural dimension of the Habitat Agenda should not be neglected. | В то же время нельзя игнорировать те аспекты Повестки дня Хабитат, которые касаются сельских районов. |
| Measures to control population growth must not be used as conditions for granting assistance in other critical areas of growth and development. | Нельзя допустить, чтобы меры по контролю за ростом населения использовались в качестве условия предоставления помощи в других критических областях обеспечения роста и развития. |
| We must not forget also that States have the primary responsibility for safeguarding the human rights of their people. | Нельзя забывать также и о том, что главную ответственность за защиту прав человека своих граждан несут сами государства. |
| The momentum which we have witnessed in this sphere of activity should not be lost or retarded. | Тот импульс, свидетелями которого мы стали в этой сфере деятельности, нельзя ни терять, ни растрачивать. |
| They may not, without prior consent granted by the court, be held criminally responsible or deprived of liberty. | Без предварительного согласия суда их нельзя привлекать к уголовной ответственности или лишать свободы. |
| The responsibility for shaping globalization could not be left to the market forces alone. | Нельзя допустить, чтобы формирование процесса глобализации протекало исключительно под воздействием рыночных сил. |
| Thirdly, unilateral economic sanctions and extraterritorial practices should not be allowed to remain intact. | В-третьих, нельзя мириться с дальнейшим использованием односторонних экономических санкций и экстерриториальной практики. |
| But this is not to say that the global economy is in a safe zone. | Но уже нельзя сказать, что глобальная экономика находится в безопасной зоне. |
| Although the positive achievements could not be underestimated, serious obstacles remained which prevented the women of Eritrea from achieving true equality. | Несмотря на то что нельзя недооценивать достигнутые успехи, все еще сохраняются серьезные препятствия, мешающие женщинам Эритреи достичь подлинного равенства. |
| They have little choice but to resist, and their strength should not be underestimated. | У них практически нет иного выбора, кроме сопротивления, и их силу нельзя недооценивать. |