Photos may not be used in advertising. |
Фотографии нельзя использовать в рекламных целях. |
Acts of violence and infiltration by militia groups in East Timor should not be allowed to disrupt the construction of the new State. |
Нельзя допускать того, чтобы акты насилия и проникновение в Восточный Тимор банд ополченцев подрывали строительство нового государства. |
TUBINGEN - Many say that the world financial crisis could not have been foreseen. |
ТЮБИНГЕН. Многие говорят, что мировой финансовый кризис нельзя было предвидеть. |
She also wished to point out that assistance frameworks should not be confused with country programmes. |
С другой стороны, необходимо указать, что нельзя путать рамочные программы с программами для стран. |
The process associated with the Cairo Conference should not become a simple exchange of experiences. |
Нельзя допустить, чтобы процесс Каир+5 превратился в простой обмен практическим опытом. |
Global prosperity could not be achieved through a process of globalization that benefited mainly the developed countries. |
Нельзя добиться процветания путем процесса глобализации, благоприятного в основном для развитых стран. |
However, we believe that it does not suffice to focus only on reproductive health and rights. |
Вместе с тем мы считаем, что нельзя ограничиваться уделением внимания лишь репродуктивному здоровью и правам. |
The inadequacies in that regard could not, moreover, be attributed to a mere lack of legal personnel. |
Проблемы в этой области нельзя свести лишь к нехватке юридических кадров. |
Enforced disappearances were another problem whose scale could not be measured by the number of cases reported. |
Вызывают также беспокойство насильственные исчезновения, распространенность которых нельзя оценивать по количеству жалоб. |
Governments ought not to be allowed to massacre their own people. |
Нельзя позволять правительствам истреблять собственный народ. |
When this could not be guaranteed, the support of member States remained essential. |
В тех случаях, когда ее нельзя гарантировать, по-прежнему крайне важна поддержка государств-членов. |
The Taliban must not be allowed to bomb Afghanistan back in time. |
Талибану нельзя вновь позволить вернуть Афганистан в прошлое. |
Unfortunately, unanimous support for the necessary EU treaty changes simply could not be secured. |
К сожалению, единодушную поддержку необходимым изменениям в договор ЕС просто нельзя обеспечить. |
Paragraph 5 explicitly refers to publications that the sponsors think should not be suspended for any reason. |
В пункте 5 эксплицитно упоминается о публикациях, выпуск которых, по мнению авторов, нельзя прекращать ни по каким причинам. |
Yet Europe's potential contribution should not be underestimated. |
Однако потенциальный вклад Европы нельзя недооценивать. |
At the same time, the rural dimension of the Habitat Agenda should not be neglected. |
В то же время нельзя игнорировать те аспекты Повестки дня Хабитат, которые касаются сельских районов. |
Measures to control population growth must not be used as conditions for granting assistance in other critical areas of growth and development. |
Нельзя допустить, чтобы меры по контролю за ростом населения использовались в качестве условия предоставления помощи в других критических областях обеспечения роста и развития. |
We must not forget also that States have the primary responsibility for safeguarding the human rights of their people. |
Нельзя забывать также и о том, что главную ответственность за защиту прав человека своих граждан несут сами государства. |
The momentum which we have witnessed in this sphere of activity should not be lost or retarded. |
Тот импульс, свидетелями которого мы стали в этой сфере деятельности, нельзя ни терять, ни растрачивать. |
They may not, without prior consent granted by the court, be held criminally responsible or deprived of liberty. |
Без предварительного согласия суда их нельзя привлекать к уголовной ответственности или лишать свободы. |
The responsibility for shaping globalization could not be left to the market forces alone. |
Нельзя допустить, чтобы формирование процесса глобализации протекало исключительно под воздействием рыночных сил. |
Thirdly, unilateral economic sanctions and extraterritorial practices should not be allowed to remain intact. |
В-третьих, нельзя мириться с дальнейшим использованием односторонних экономических санкций и экстерриториальной практики. |
But this is not to say that the global economy is in a safe zone. |
Но уже нельзя сказать, что глобальная экономика находится в безопасной зоне. |
Although the positive achievements could not be underestimated, serious obstacles remained which prevented the women of Eritrea from achieving true equality. |
Несмотря на то что нельзя недооценивать достигнутые успехи, все еще сохраняются серьезные препятствия, мешающие женщинам Эритреи достичь подлинного равенства. |
They have little choice but to resist, and their strength should not be underestimated. |
У них практически нет иного выбора, кроме сопротивления, и их силу нельзя недооценивать. |