You're not a doctor yet, you're not supposed to be sticking needles in people. |
Ты ещё не врач, тебе нельзя колоть людей иголками. |
You're not leaving 'cause you're not allowed to leave. |
Ты не уедешь, потому что тебе нельзя, Бренда. |
Well, it's not that you're not supposed to, but it's a... |
Ну, не то чтобы тебе нельзя, просто... |
In its view, radioactive waste dumping practices could not be regulated by arms control measures and should not be dealt with in the arms control context. |
По ее мнению, практика сброса радиоактивных отходов не может регулироваться мерами по контролю над вооружениями, и ее нельзя рассматривать в контексте контроля над вооружениями. |
Thus, it should not be accepted at face value that the perpetrators are merely uncontrolled elements, especially not if these elements target almost exclusively groups also otherwise discriminated against and persecuted. |
Поэтому нельзя принимать на веру утверждение о том, что преступники являются лишь бесконтрольными элементами, особенно если эти элементы действуют почти исключительно против групп, также подвергающихся в иных формах дискриминации и преследованию. |
While the efficacy of the various debt-reduction or debt-service schemes, as well as innovative swap arrangements, could not be denied, those measures were not sufficient to wipe out the developing countries' $1.4 trillion debt. |
Хотя нельзя отрицать эффективность различных планов сокращения задолженности или выплат в счет обслуживания долга, а также новаторских соглашений о замене, этих мер недостаточно для того, чтобы ликвидировать долг развивающихся стран в размере 1,4 триллиона долл. США. |
However, a reservation which met those requirements was not inherently valid in the sense that it could not be implemented, since its validity was ultimately tied to the system of acceptance of an objection to reservations provided for in article 20. |
Однако оговорка, удовлетворяющая этим требованиям, не является сама по себе действительной, в том смысле что ее нельзя реализовать, поскольку ее действительность зависит в конечном итоге от предусмотренной в статье 20 системы принятия оговорок и возражения против них. |
As long as there were Non-Self-Governing Territories and peoples which had not had an opportunity to exercise their inalienable right to self-determination, the Committee's task remained unfinished; the suggestion that the era of colonialism was over could not be accepted. |
Пока существуют несамоуправляющиеся территории и народы, которые не имели возможности осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение, задача Комитета остается невыполненной; нельзя согласиться с мыслью о том, что эпоха колониализма закончилась. |
While it was not for his delegation to judge the importance of the item, the latter certainly could not be conceived as being of an urgent character. |
Хотя его делегация не считает себя вправе судить о важности данного пункта, его, конечно же, нельзя рассматривать в качестве пункта срочного характера. |
Nevertheless, this exception may not be interpreted as justifying torture, since the right to physical integrity, as has been observed, is inalienable and may not be suspended under any circumstances. |
Однако это исключение нельзя рассматривать как оправдание пыток, поскольку право на личную неприкосновенность, как уже отмечалось, является нерушимым и не допускает приостановления ни при каких обстоятельствах. |
With regard to the proposal to establish a high-level advisory board for the advancement of women, care should be taken to ensure that it did not jeopardize the financing of activities mandated by legislative bodies and would not lead to duplication of work. |
Что же касается совета высокого уровня по вопросам улучшения положения женщин, который также предлагается создать, то нельзя допустить, чтобы эта мера оказала негативное воздействие на финансирование деятельности, предусмотренной совещательными органами, и чтобы она привела к дублированию усилий. |
However, since Gibraltar could not be regarded as a sovereign State, its people could hardly discuss issues which were not within their sphere of competence. |
Но, поскольку эту сторону нельзя считать суверенным государством, гибралтарцы вряд ли могут обсуждать темы, на которые не распространяется их сфера компетенции. |
His delegation reiterated that any action taken to effect savings must not affect programmes already approved by the General Assembly: General Assembly resolution 50/214 could not be ignored. |
Его делегация вновь подчеркивает, что никакие действия, нацеленные на достижение экономии, не должны сказываться на программах, уже утвержденных Генеральной Ассамблеей: нельзя игнорировать резолюцию 50/214 Генеральной Ассамблеи. |
However, misconduct was not justified by repetition, and the willingness to accept past practice on that ground alone was not a characteristic of a dynamic and forward-looking staff. |
Тем не менее неправильное поведение нельзя оправдать наличием прецедентов, а готовность согласиться с практикой прошлого лишь на этом основании не является характерной чертой динамичного и нацеленного на перспективу персонала. |
Attention has been drawn to the risk of not getting all the required ratifications and it has been said that sovereign States cannot be obliged to participate actively in an agreement whose terms do not satisfy them fully. |
Подчеркивался риск возможного неполучения всех требуемых ратификаций и заявлялось, что суверенным государствам нельзя вменить в обязанность принимать активное участие в соглашении, условия которого их не вполне удовлетворяют. |
However, she did not see why the families of such minors could not be approached, and she asked whether the Home Office was involved in efforts to stamp out racist attacks. |
Тем не менее оратор считает непонятным, почему нельзя было обратиться к семьям этих несовершеннолетних, и спрашивает, прилагает ли министерство внутренних дел усилия с целью положить конец расистским нападениям. |
That was certainly a very important question of principle, but the Committee could not be charged with laxity, since it did not have the information needed to take action. |
Это, безусловно, очень важный принципиальный вопрос, однако Комитет нельзя обвинять в бездействии, поскольку он не имеет информации, необходимой для каких-либо действий. |
The agenda had not been issued until the last moment, and it was unacceptable that the Working Group should use as a basis for its discussions documents produced by the informal group which had not been available in all official languages sufficiently in advance of the meeting. |
Повестка дня была опубликована лишь в самый последний момент, а кроме того, нельзя допускать, чтобы Рабочая группа использовала в качестве основы для обсуждения документы вышеупомянутой неформальной группы, которые не были опубликованы на всех официальных языках достаточно заблаговременно до проведения совещания. |
The present situation, with separate taxes on land and buildings and not having the same base for the two taxes, is not optimal either. |
Нынешнюю ситуацию, при которой существует различная база налогообложения земли и зданий, также нельзя считать оптимальной. |
We cannot allow the foot-dragging to continue with regard to the launching of multilateral negotiations to conclude a universal, unconditional and legally binding instrument by which the nuclear-weapon States would commit themselves not to threaten or use such weapons against States that do not possess them. |
Нельзя допускать дальнейших проволочек с началом переговоров о заключении универсального, безоговорочного и юридически обязательного документа, на основе которого государства, обладающие ядерным оружием, обязались бы не применять и не угрожать применением такого оружия по отношению к государствам, им не обладающим. |
Items such as cables for distribution networks have been delivered but have not been utilized because complementary items such as cable joints have not been approved by the Security Council Committee. |
Такие материалы, как кабели для распределительных сетей, поступали, однако их нельзя было использовать по той причине, что поставки таких комплектующих деталей, как кабельные разъемы, не были разрешены Комитетом Совета Безопасности. |
The Recommended Practice proposed by IATA could lead to a very large number of code requests and it could not be excluded that, for some countries, the 17576 possible permutations with a 3-letter code would not suffice. |
Рекомендуемая практика, предложенная ИАТА, может привести к поступлению весьма значительного числа запросов в отношении присвоения кодов, и нельзя исключать, что для некоторых стран 17576 возможных перестановок с использованием трехбуквенного кода будет недостаточно. |
The political implications of the French proposal would raise difficulties that could not be resolved in the short time available, not to mention the very significant practical problems referred to by other speakers. |
Политические последствия предложения Франции создадут трудности, которые нельзя решить в имеющийся короткий период времени, не говоря уже о тех весьма существенных практических проблемах, о которых упоминали другие выступающие. |
Also, the definition must not negatively affect the legitimate use of armed force in conformity with the Charter, the necessity of which could not be ruled out in the future. |
Определение также не должно негативно сказываться на законном использовании вооруженных сил в соответствии с Статутом, необходимость в котором нельзя исключать в будущем. |
Unfortunately, a further payment could not be expected until the next budget cycle, but it intended to continue reducing its arrears and did not expect to need to request a further extension of its exemption under Article 19. |
К сожалению, нельзя рассчитывать на очередной платеж до следующего бюджетного цикла, однако она намерена продолжать добиваться сокращения своей задолженности и надеется, что ей не потребуется обращаться с просьбой о продлении срока действия изъятия, предусмотренного статьей 19. |