Protection of water could not be provided piecemeal. |
К охране водных ресурсов нельзя подходить фрагментарно. |
People should not be led into utter despair. |
Нельзя доводить людей до полного отчаяния. |
Afghanistan must not be left alone with its problems yet again. |
Афганистан нельзя еще раз оставить один на один со своими проблемами. |
At the same time, we cannot ignore the fact that such instruments would not be legally binding. |
Вместе с тем нельзя не учитывать того, что по своей природе указанные инструменты не являются юридически обязательными. |
Clearly, UNIDO could not indefinitely be expected to improve its efforts with decreasing funds. |
Нельзя, очевидно, без конца надеяться на то, что ЮНИДО сможет улучшить показатели своей деятельности в условиях сокращения финанси-рования. |
Such heinous crimes must not be tolerated and must never be allowed to happen again. |
Нельзя мириться с такими ужасающими преступлениями, и нельзя допустить, чтобы они когда-либо могли повториться. |
For these reasons, the appeal of the international community to lift the embargo against Cuba should not be ignored any longer. |
По этим причинам нельзя более игнорировать призыв международного сообщества к отмене эмбарго в отношении Кубы. |
It must not be left to chance. |
Это дело нельзя оставлять на волю случая. |
The concepts of resistance and terrorism should not be confused. |
Нельзя смешивать концепции сопротивления и терроризма. |
Such things should not be used in general remarks in the General Assembly without there being any grounds. |
Такие вещи нельзя допускать в ходе общих замечаний в Генеральной Ассамблее, не имея на то каких-либо оснований. |
It is not possible to foresee whether the Conference of the Parties will meet during the biennium 2002-2003. |
Нельзя предугадать, будет ли Конференция участников проведена в ходе двухгодичного периода 2002 - 2003 годов. |
If the informal system remained principally Headquarters-based, it could not be expected to meaningfully diminish the workload of the formal system. |
Если неформальная система по-прежнему будет базироваться главным образом в Центральных учреждениях, нельзя ожидать, что она позволит существенно снизить рабочую нагрузку на формальную систему. |
According to the State party, the Fund's decision was thus not unlawful. |
Поэтому государство-участник полагает, что решение Фонда нельзя считать противоправным. |
Such fear does not suffice to substantiate a communication under the Convention. |
Такие опасения нельзя считать достаточным основанием для представления сообщения в соответствии с Конвенцией. |
Consequently, a detailed breakdown of the distribution of the proposed posts is not available at this stage. |
Поэтому на данном этапе нельзя привести подробные данные о распределении предлагаемых должностей. |
Forced marriage represents a grave violation of human rights, and must not be tolerated. |
Браки по принуждению представляют собой серьезное нарушение прав человека, и с этим нельзя мириться. |
Such conflicts could not be resolved by shifting borders or establishing buffer zones guarded by peacekeepers. |
Такие конфликты нельзя урегулировать путем изменения границ или создания буферных зон, охраняемых миротворческим персоналом. |
The private mass media must not be allowed to interpret international events in their own interests and to gain advantage from them. |
Нельзя допустить, чтобы частные средства массовой информации истолковывали международные события в своих интересах и извлекали выгоду из этого. |
It was regrettable that it had not been possible to consider those amendments at an open meeting. |
Она выражает сожаление в связи с тем, что нельзя было рассмотреть эти поправки в ходе открытого заседания. |
His country did not believe that a single standard of decolonization applied to every Territory. |
Соединенные Штаты считают, что нельзя подходить к деколонизации всех территорий с единой меркой. |
History and the experiences of the last few years illustrate that force and deceit will not solve what is essentially a political problem. |
История и опыт последних нескольких лет ясно демонстрируют, что силой и обманом нельзя решить, в сущности, политическую проблему. |
At the same time, arrangements for the participation of Non-Self-Governing Territories in conferences could not be described as equitable. |
Вместе с тем процесс участия несамоуправляющихся территорий в проводимых конференциях нельзя назвать ровным. |
It should be noted that the people of the Territory concerned could not under any circumstances be excluded from the discussions. |
Здесь следует заметить, что от дискуссий ни в коем случае нельзя отстранять народ соответствующей территории. |
However, the positive developments in the political situation must not overshadow the humanitarian situation in Afghanistan. |
Однако нельзя допускать, чтобы позитивные события в политической обстановке затмевали гуманитарную ситуацию в Афганистане. |
Peace could not be built or strengthened on the basis of such criteria as cost-benefit. |
Мир нельзя ни строить, ни упрочивать на основе таких критериев, как затраты-выгоды. |