| Protection of water could not be provided piecemeal. | К охране водных ресурсов нельзя подходить фрагментарно. |
| People should not be led into utter despair. | Нельзя доводить людей до полного отчаяния. |
| Afghanistan must not be left alone with its problems yet again. | Афганистан нельзя еще раз оставить один на один со своими проблемами. |
| At the same time, we cannot ignore the fact that such instruments would not be legally binding. | Вместе с тем нельзя не учитывать того, что по своей природе указанные инструменты не являются юридически обязательными. |
| Clearly, UNIDO could not indefinitely be expected to improve its efforts with decreasing funds. | Нельзя, очевидно, без конца надеяться на то, что ЮНИДО сможет улучшить показатели своей деятельности в условиях сокращения финанси-рования. |
| Such heinous crimes must not be tolerated and must never be allowed to happen again. | Нельзя мириться с такими ужасающими преступлениями, и нельзя допустить, чтобы они когда-либо могли повториться. |
| For these reasons, the appeal of the international community to lift the embargo against Cuba should not be ignored any longer. | По этим причинам нельзя более игнорировать призыв международного сообщества к отмене эмбарго в отношении Кубы. |
| It must not be left to chance. | Это дело нельзя оставлять на волю случая. |
| The concepts of resistance and terrorism should not be confused. | Нельзя смешивать концепции сопротивления и терроризма. |
| Such things should not be used in general remarks in the General Assembly without there being any grounds. | Такие вещи нельзя допускать в ходе общих замечаний в Генеральной Ассамблее, не имея на то каких-либо оснований. |
| It is not possible to foresee whether the Conference of the Parties will meet during the biennium 2002-2003. | Нельзя предугадать, будет ли Конференция участников проведена в ходе двухгодичного периода 2002 - 2003 годов. |
| If the informal system remained principally Headquarters-based, it could not be expected to meaningfully diminish the workload of the formal system. | Если неформальная система по-прежнему будет базироваться главным образом в Центральных учреждениях, нельзя ожидать, что она позволит существенно снизить рабочую нагрузку на формальную систему. |
| According to the State party, the Fund's decision was thus not unlawful. | Поэтому государство-участник полагает, что решение Фонда нельзя считать противоправным. |
| Such fear does not suffice to substantiate a communication under the Convention. | Такие опасения нельзя считать достаточным основанием для представления сообщения в соответствии с Конвенцией. |
| Consequently, a detailed breakdown of the distribution of the proposed posts is not available at this stage. | Поэтому на данном этапе нельзя привести подробные данные о распределении предлагаемых должностей. |
| Forced marriage represents a grave violation of human rights, and must not be tolerated. | Браки по принуждению представляют собой серьезное нарушение прав человека, и с этим нельзя мириться. |
| Such conflicts could not be resolved by shifting borders or establishing buffer zones guarded by peacekeepers. | Такие конфликты нельзя урегулировать путем изменения границ или создания буферных зон, охраняемых миротворческим персоналом. |
| The private mass media must not be allowed to interpret international events in their own interests and to gain advantage from them. | Нельзя допустить, чтобы частные средства массовой информации истолковывали международные события в своих интересах и извлекали выгоду из этого. |
| It was regrettable that it had not been possible to consider those amendments at an open meeting. | Она выражает сожаление в связи с тем, что нельзя было рассмотреть эти поправки в ходе открытого заседания. |
| His country did not believe that a single standard of decolonization applied to every Territory. | Соединенные Штаты считают, что нельзя подходить к деколонизации всех территорий с единой меркой. |
| History and the experiences of the last few years illustrate that force and deceit will not solve what is essentially a political problem. | История и опыт последних нескольких лет ясно демонстрируют, что силой и обманом нельзя решить, в сущности, политическую проблему. |
| At the same time, arrangements for the participation of Non-Self-Governing Territories in conferences could not be described as equitable. | Вместе с тем процесс участия несамоуправляющихся территорий в проводимых конференциях нельзя назвать ровным. |
| It should be noted that the people of the Territory concerned could not under any circumstances be excluded from the discussions. | Здесь следует заметить, что от дискуссий ни в коем случае нельзя отстранять народ соответствующей территории. |
| However, the positive developments in the political situation must not overshadow the humanitarian situation in Afghanistan. | Однако нельзя допускать, чтобы позитивные события в политической обстановке затмевали гуманитарную ситуацию в Афганистане. |
| Peace could not be built or strengthened on the basis of such criteria as cost-benefit. | Мир нельзя ни строить, ни упрочивать на основе таких критериев, как затраты-выгоды. |