This is not the fault of the Investment Management Service staff, who are struggling with such crushing mandates. |
Это нельзя ставить в вину сотрудникам Службы управления инвестициями, которые с трудом справляются с такими неподъемными обязанностями. |
It was also important to ensure consistency in the base period over time, and that could not be achieved using the current methodology. |
Важно также обеспечить непрерывность в базисном периоде по времени, а этого нельзя добиться, применяя нынешнюю методологию. |
However, further meaningful progress would not be achieved solely by creating new posts. |
В то же время дальнейшего существенного прогресса нельзя добиться только за счет создания новых должностей. |
Simplistic solutions must be avoided: the deficiencies in the procurement system could not be solved by transferring responsibilities from one department to another. |
Следует избегать упрощенных решений: недостатки системы закупок нельзя устранить простой передачей функций одного департамента другому. |
United Nations reform and the establishment of the Human Rights Council provided an opportunity that should not be missed. |
Реформирование Организации Объединенных Наций и создание Совета по правам человека открывают возможности, которыми нельзя не воспользоваться. |
A member of an international organization should not be allowed simply to remain passive in the face of flagrant violations of international law by the organization. |
Нельзя позволять членам международной организации просто оставаться пассивными перед лицом вопиющих нарушений организацией международного права. |
His delegation remained of the view that the struggle of peoples against foreign occupation could not be assimilated to terrorism. |
Его делегация по-прежнему считает, что борьбу народов против иностранной оккупации нельзя приравнивать к терроризму. |
They were not applicable "preventively" in cases of violation of international law, norms or standards. |
Их нельзя применять "превентивно" в случаях нарушения международного права, норм или стандартов. |
It understood the Secretariat's desire to speed up preparation but that should not be done at the cost of quality. |
Ей понятно желание Секретариата ускорить подготовку, но этого нельзя делать за счет качества. |
However, the full import of those words could not be understood without a functional definition of the concept of the rule of law. |
Однако весь смысл этих слов нельзя понять без функционального определения концепции верховенства права. |
But quality must not be forgotten in the pursuit of more parties to treaties. |
Но в погоне за увеличением числа участников договоров нельзя забывать о качестве. |
It is not possible to argue that the list is supported by State practice in a conventional mode. |
Нельзя доказывать, что такой перечень подкрепляется практикой государств в обычном режиме. |
Such rights are inalienable and therefore not subject to waiver. |
Такие права являются неотъемлемыми, и потому от них нельзя отказаться. |
It had not been totally satisfactory but more work would be done in the future. |
Эти усилия нельзя назвать полностью успешными, однако в будущем предполагается активизировать работу в этом направлении. |
Discrimination is not possible to assess in the absence of quantified data on women's participation in the system of public education. |
Дискриминацию нельзя оценить ввиду отсутствия количественных данных об участии женщин в системе государственного образования. |
Traditional life should not be protected at the expense of one section of society. |
Нельзя защищать традиционный уклад жизни за счет одной части общества. |
However, all the provisions of the Convention could not be implemented overnight. |
Нельзя, однако, в одночасье реализовать все положения Конвенции. |
It was not possible to resolve the debate for the moment, but the discussion would continue. |
На настоящий момент этот спор разрешить нельзя, но дискуссия продолжится. |
The media were independent, and therefore decisions could not be imposed upon them. |
СМИ являются независимыми, поэтому им нельзя что-либо предписывать. |
Finally, the potential problem of trafficking of Cuban women could not be ignored. |
Наконец, нельзя игнорировать и потенциальную проблему торговли кубинскими женщинами. |
In Uzbekistan, NGOs worked in partnership with the Government and should not be judged by Western standards. |
В Узбекистане НПО действуют в партнерстве с правительством, и об их работе нельзя судить по западным меркам. |
The independence of East Timor must not be derailed by a creeping sense of frustration or disillusionment. |
Нельзя допустить, чтобы чувство отчаяния и разочарования явилось угрозой независимости Восточного Тимора. |
One cannot assimilate, for instance, the State's interest in surviving with that of an international organization in not being extinguished. |
Например, нельзя отождествлять интерес государства в самосохранении с интересом международной организации в том, чтобы не быть ликвидированной. |
Such a figure could not be regarded as "balanced" representation. |
Однако такой показатель отнюдь нельзя считать "сбалансированным" представительством. |
Age as a prohibited ground of discrimination is therefore not excluded. |
Поэтому возраст как запрещенный признак дискриминации исключать нельзя. |