| The court pointed out that a lack of conformity with the resistance standards indicated could not be concluded from the expert reports. | Суд отметил, что по заключениям экспертов нельзя сделать вывод о несоответствии крышек указанным стандартам прочности. |
| The error could not then be used as a pretext for going back on an express intention to enter into a contract. | В этом случае эту ошибку нельзя потом будет использовать в качестве предлога для отказа от явно выраженного намерения заключить договор. |
| Despite the relatively slow progress in the negotiation of the draft comprehensive convention, what has been achieved so far should not be underestimated. | Несмотря на относительно небольшой прогресс на переговорах по проекту всеобъемлющей конвенции, нельзя недооценивать достигнутые к настоящему времени результаты. |
| This change has had major transitional impacts on communities, labour and employment that should not be underestimated. | Этот переход оказал серьезное воздействие на общины, трудовые ресурсы и ситуацию в области занятости населения, которое нельзя недооценивать. |
| While HIV/AIDS is not an emerging trend, it was inadequately recognized as a development challenge 10 years ago. | Хотя ВИЧ/СПИД нельзя отнести к числу новых тенденций, эта проблема, являющаяся препятствием на пути развития, не получила адекватного признания 10 лет назад. |
| Peace came at a heavy price; such tragic events must not be allowed to recur. | Мир был обретен дорогой ценой; таким трагическим событиям нельзя разрешить повториться. |
| The sustained pace of work of the Court could not be kept up without such assistance. | Устойчивый темп работы Суда нельзя было поддерживать при отсутствии подобного содействия. |
| During the Discussions, the Co-Chairs underlined the position that the local residents should not be detained for crossing the occupation line. | В ходе дискуссий сопредседатели подчеркивали позицию, состоящую в том, что местных жителей нельзя задерживать за пересечение оккупационной линии. |
| Uncertainty should not be allowed to be a reason for inaction. | Нельзя допустить, чтобы неопределенность рассматривалась в качестве одной из причин для бездействия. |
| UNIDO should not be left behind other organizations that had already invested in that area. | Нельзя оставлять ЮНИДО позади других организаций, уже вложивших средства в такие программы. |
| Awareness-raising campaigns on the different administrative rules associated with corruption sensitization initiatives can help combat a scourge that should not be neglected. | Кампании повышения информированности по различным административным нормам, связанным с инициативами по обеспечению осведомленности о проблеме коррупции, могут содействовать борьбе с бедствием, которое нельзя игнорировать. |
| The Board is consequently of the view that the value of the inventory could not be considered a reliable figure. | Учитывая сказанное, Комиссия считает, что указанную в инвентаризационном отчете стоимость имущества нельзя считать достоверной. |
| In fact, the 2008-2009 budget could not be compared with the two previous bienniums. | В действительности бюджет на 2008 - 2009 годы нельзя сопоставлять с двумя предыдущими двухгодичными периодами. |
| Article 25 accordingly begins by cautioning that the state of necessity 'may not be invoked' unless such conditions are met... | Соответственно, статья 25 начинается с предупреждения о том, что на состояние необходимости нельзя ссылаться, если только не соблюдены такие условия...». |
| Synergies should not be lost due to narrow sectoral approaches. | Нельзя допускать, чтобы узкий секторальный подход препятствовал достижению синергетического эффекта. |
| Today, I wish to draw the attention of this Assembly to yet another opportunity that should not be lost. | Сегодня я хотел бы обратить внимание Ассамблеи еще на одну возможность, которую нельзя упустить. |
| These are two different questions which are not to be considered equivalent or counterbalancing each other. | Это два разных вопроса, к которым нельзя подходить как к эквивалентным или взаимоуравновешивающим друг друга. |
| That is not the case today. | Но о сегодняшнем дне этого сказать нельзя. |
| These are serious developments that cannot continue and must not be overlooked by the international community. | Нельзя допустить дальнейшего развития столь серьезных событий, и международное сообщество не должно оставить их без внимания. |
| It was important not to lose sight of UNIDO's mandate, for the fulfilment of which technical cooperation was indispensable. | Важно не упускать из виду мандат ЮНИДО, при выполнения которого нельзя обойтись без тех-нического сотрудничества. |
| Indeed, the people of Pakistan should not be left alone. | Более того, нельзя оставлять население Пакистана на произвол судьбы. |
| Likewise, the reform of the Security Council must not be put off for another 16 years. | Аналогичным образом, нельзя откладывать реформирование Совета Безопасности еще на 16 лет. |
| It is not possible to democratize selfishness, exclusion or the manipulation of truth. | Нельзя демократизировать эгоизм, изоляцию или искажение истины. |
| Moreover, many countries said that allocations could not be tracked because schools have discretion in how the budget is spent. | Более того, многие страны заявили, что выделение средств нельзя отследить, так как школы могут по своему усмотрению расходовать бюджетные средства. |
| Our responsibility to meet it must not be deferred. | Нельзя медлить с выполнением нашей обязанности. |