Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Нельзя

Примеры в контексте "Not - Нельзя"

Примеры: Not - Нельзя
So the key is to choose the right rituals, the ones that are not harmful - but rituals by themselves are not to be dismissed. Дело в том, чтобы выбрать правильные ритуалы, те, которые не будут вредны - но ритуалами в целом нельзя пренебрегать.
Those companies must not exercise a de facto power of veto over such initiatives and, if they could not be carried out collaboratively, other solutions must be found. Эти компании не должны осуществлять де факто право вето в отношении таких инициатив и, если их нельзя осуществить путем сотрудничества, следует искать другие решения.
As the Convention and the Committee's concluding observations were, by all accounts, well publicized, the absence of complaints could not be ascribed to lack of awareness, except perhaps among immigrants who were not familiar with the Icelandic language. С учетом того, что Конвенция и заключительные замечания Комитета, несомненно, широко пропагандируются в обществе, отсутствие жалоб такого рода нельзя отнести на счет недостаточного информирования населения, за исключением, пожалуй, тех иммигрантов, которые не владеют исландским языком.
I think my friend did not understand, that we can not fight the law. думаю, мой друг не понимает, что нам нельзя сражаться по законт.
He finally argued that it could not be said that the author's allegations were examined by the jury during his trial, as Inspector J.J. was not questioned on the issue, nor confronted with witnesses. Наконец, он указывает, что нельзя говорить о рассмотрении утверждений автора присяжными заседателями в ходе судебного разбирательства, поскольку инспектор Й.Я. не допрашивался по этому вопросу и очная ставка со свидетелями не проводилась.
Although not established by any scientific or technical means, the 6.5 per cent interest rate was set with a clear purpose in mind and, therefore, could not be described as "arbitrary". Хотя при установлении процентной ставки на уровне 6,5 процента не использовались какие-либо научные или технические методы, при этом преследовалась четкая цель, и поэтому эту ставку нельзя называть "произвольной".
Although there had been occasions when the United Nations had not lived up to its primary responsibility for preserving and maintaining peace and security in the world, that inadequacy could not be attributed to any flaws in the Charter. В самом деле, если Организации иногда и не удавалось выполнить свою главную обязанность по поддержанию мира и безопасности в мире, это неудачу нельзя объяснить каким-либо пробелом в Уставе.
The veto power of the permanent members could not, at the current stage, be eliminated, but that privilege should not be granted to any new members. На текущей стадии нельзя отменять право вето постоянных членов Совета, однако такая привилегия не должна предоставляться новым членам Совета.
If, in spite of that legal framework, which constituted the foundation for measures to combat terrorism, terrorism had not yet been eliminated, that should not necessarily be seen as an admission that existing conventions or protocols were flawed or insufficient. Хотя, несмотря на этот свод правовых документов, являющихся основанием для борьбы с терроризмом, последний пока не ликвидирован, из этого нельзя делать вывод о том, что существующие конвенции и протоколы неправильны по своей сути или имеют пробелы.
The State's duty should be to enact appropriate legislation; it should not be held responsible for every activity conducted on its territory, whether or not it had granted prior authorization. Обязанностью государства должно быть принятие соответствующего законодательства; его нельзя привлекать к ответу за любую деятельность, осуществляемую на его территории, независимо от того, дало оно на нее предварительное разрешение или нет.
His delegation agreed that control of expenditure was essential, provided that it did not affect mandates or programme implementation, which could not be sacrificed on the altar of management. Его делегация согласна с тем, что контроль за расходами является важным при условии, что он не затрагивает мандаты или осуществление программ, которые нельзя положить на алтарь управления.
However, terrorism should not be confused with the struggle of peoples under colonial rule or foreign domination and it must be accurately defined so that the definition could not be abused for political ends. Однако терроризм не следует смешивать с борьбой народов, находящихся под колониальным управлением или иностранным господством; необходимо выработать точное определение терроризма, с тем чтобы таким определением нельзя было злоупотреблять в политических целях.
From a historical perspective, 50 years may not be many, but they are not insignificant in the life of an international organization that every day has to address numerous and complex issues. Для истории 50 лет - не такой большой срок, но эти годы нельзя назвать незначительными в жизни международной организации, которая каждый день вынуждена заниматься многочисленными сложными задачами.
The allocation of funds for emergencies should not become an open-ended process in the case of all agencies, as that would not be fair to recipient countries already reeling under a serious crunch on resources for development activities. Нельзя допустить, чтобы ассигнование средств на устранение последствий чрезвычайных ситуаций превратилось в неконтролируемый процесс для всех учреждений, поскольку это было бы несправедливо по отношению к странам-получателям помощи, и без того страдающим от серьезной нехватки средств на осуществление мероприятий в области развития.
With regard to allegations that due process of law had not been fully observed, the cases mentioned in the report were isolated and did not reflect a generalized situation. Что касается утверждений о нарушении надлежащей законной процедуры, то выступающий говорит, что упомянутые в докладе случаи являются единичными и их нельзя обобщать.
Some delegations stressed the need to bear in mind that resources were finite and that the Organization could not and should not be expected to solve all the world's problems. Рядом делегаций была подчеркнута необходимость учитывать ограниченность ресурсов и тот факт, что от Организации нельзя и не следует ожидать решения всех проблем планеты.
While simultaneous interpretation is always preferable, this should not be viewed as a right of absolute dimension, as there may be times when this is not possible. Хотя устный перевод всегда предпочтителен, данное право не должно считаться абсолютным, поскольку могут возникнуть ситуации, когда его нельзя будет обеспечить.
It would be reprehensible in the extreme not to put an end to such practices, and the United Nations and the great Powers should not remain mere spectators. Было бы в высшей степени предосудительно не положить конец этой практике, и нельзя, чтобы Организация Объединенных Наций и великие державы согласились в этом вопросе на роль простых наблюдателей.
Yet one must not forget that what prevents today's United Nations from carrying out its economic and developmental responsibilities is not the absence of legislation or plans of action. Однако нельзя забывать, что не отсутствие законодательства или планов действий мешает сегодняшней Организации Объединенных Наций выполнять свои обязанности в области экономики и развития.
In countries which had a centrally planned or controlled economy, production costs often did not reflect the true costs and could not be considered competitive in the long term in a market-oriented economy. В странах, где господствовала централизованно планируемая или контролируемая экономика, производственные затраты зачастую не отражали реальной стоимости и их нельзя считать конкурентоспособными в долгосрочной перспективе в условиях экономики с рыночной ориентацией.
Accordingly, pre-trial detention, which does not exceed the maximum legal duration but whose duration is not reasonable, may entail a breach of the law. Из вышеизложенного следует, что предварительное заключение, сроки которого не превышают установленных законом максимальных пределов, может рассматриваться в качестве нарушения юридических норм, если его сроки нельзя считать обоснованными.
It must not become an instrument for dividing the world into spheres of interest, one in which the collective nature of United Nations action is not sufficiently safeguarded. Совет не должен превратиться в инструмент раздела мира на сферы влияния, т.е. не должен стать органом, в котором нельзя будет в достаточной степени гарантировать коллективный характер действий Организации Объединенных Наций.
While some categories could not be covered by the desirable ranges, the same was not true for other categories including Field posts and General Service posts. Хотя определенные категории должностей не могут браться в расчет при исчислении желательных квот, этого нельзя сказать о других категориях, в частности таких, как полевая служба и категория общего обслуживания.
Mr. LAKATOS (Hungary) said that experience had shown that the environmental aspects of socio-economic activities could not be overlooked, even when their impact was not obvious. Г-н ЛАКАТОШ (Венгрия) говорит, что, как показывает опыт, нельзя игнорировать экологические аспекты социально-экономической деятельности или пренебрегать ими, даже если они не имеют очевидных последствий.
While the substantive content of the strategy document need not be circumscribed by a pre-determined resource envelope, the framework would not be complete without at least a notional financial plan to support the strategy. Хотя основное содержание документа о стратегии нельзя сводить лишь к заранее определенному пакету ресурсов, основа была бы неполной без по меньшей мере концептуального финансового плана, подкрепляющего эту стратегию.