What should not be surprising because men are not reliable. |
Это не должно вас удивлять, поскольку мужчинам абсолютно нельзя доверять! |
They say it's from Chestnut, but he's not allowed on the Internet when we're not home. |
Говорят, это от Каштана, но ему же нельзя выходить в интернет, когда мы не дома. |
Although the achievements had been modest, it should not be forgotten that progress in that area was not achieved solely by decrees and laws. |
Хотя достигнутые результаты оказались незначительными, не следует забывать, что успехов в этой области нельзя добиться исключительно с помощью декретов и законов. |
Drug traffickers are not able to ply their trade in Sudan by the force of arms as we do not allow the possession of arms without permits. |
Наркоторговцы не могут заниматься своим ремеслом в Судане, опираясь на силу оружия, поскольку у нас нельзя приобретать оружие без разрешения. |
In the first place, the Rio Declaration was not a treaty; hence, it could not be argued that notification constituted a treaty obligation. |
Во-первых, Рио-де-Жанейрская декларация не является договором; поэтому нельзя утверждать, что уведомление представляет собой договорное обязательство. |
Such errors could not be attributed to lack of staff or resources; they were the result of a lack of professionalism, if not outright negligence. |
Подобные ошибки нельзя объяснить нехваткой персонала или ресурсов - их можно объяснить лишь недостатком профессионализма и крайней небрежностью. |
At the same time, one must not be oblivious to the need to exercise due caution to ensure that democracy is not regarded as being synonymous with licence and anarchy. |
Одновременно нельзя забывать о необходимости проявлять должную осторожность для обеспечения того, чтобы демократия не рассматривалась как нечто синонимичное с вседозволенностью и анархией. |
However, it could not be denied that, in many respects, the de facto and de jure situations were not the same. |
В то же время нельзя отвергать тот факт, что во многих случаях положения де-факто и де-юре отличаются друг от друга. |
This was, however, not intended by the Covenant and impracticable in cases where definite tax assessments could not be increased retroactively. |
Однако это не предусматривалось Пактом и являлось неосуществимым в тех случаях, когда конкретные ставки налогообложения нельзя было увеличить ретроактивно. |
The Committee finds that the information provided by the author does not show that the above-mentioned certificate is not valid at the present time. |
Комитет находит, что из информации, представленной автором, нельзя определить, действительно ли вышеупомянутое свидетельство в данный момент. |
A State could not be obliged to apply the provisions of the model law to persons not covered by commercial law when that would be contrary to its legal tradition. |
Государство нельзя обязать применять положения типового закона к лицам, не являющимся субъектами коммерческого права, если это противоречит его правовой традиции. |
It was not enough to engage in rhetoric; the intention was to establish an international criminal court, and the draft Statute must not be jeopardized. |
Недостаточно заниматься риторикой; задача заключается в том, чтобы создать международный уголовный суд, и проект Статута нельзя ставить под угрозу. |
According to counsel, it is thus not certain that domestic remedies will not be exhausted when the Committee considers the communication. |
Поэтому, как заявляет адвокат, нельзя с уверенностью говорить о том, что в момент, когда Комитет будет рассматривать сообщение, внутренние средства правовой защиты не будут исчерпаны. |
But this demand must be made by the international community, not just Germany: these people must not be allowed to sleep peacefully. |
С этим требованием, однако, должно выступать все международное сообщество, а не только Германия: нельзя допустить, чтобы эти люди мирно спали. |
This problem will not be talked away, and the adoption of a convention on the so-called total prohibition of landmines will not offer an immediate solution. |
Эту проблему нельзя решить разговорами, а принятие конвенции о так называемом полном запрещении наземных мин не позволит решить ее немедленно. |
The United Nations should not be put in a position of not being able to reimburse troop-contributing countries on time. |
Нельзя ставить Организацию Объединенных Наций в такое положение, при котором она неспособна своевременно оплачивать расходы странам, предоставляющим войска. |
Democracy is not an "on-off" event, and elections by themselves do not constitute democracy. |
Демократию нельзя "включить" или "выключить", и выборы как таковые не представляют собой демократию. |
A system of transfer "by consent" was a bad practice; it could not and should not continue once an EDI system was introduced. |
Система передачи "по согласию" - это практика неудачная; после введения системы электронного обмена данными сохранять ее нельзя и не следует. |
The threshold that should not be exceeded could not be defined through semantic exercises; it must be established by treaty for each activity. |
Пределы, за которые нельзя выходить, не могут быть определены путем упражнений семантикой слов: они должны быть закреплены в конвенции применительно к каждому виду деятельности. |
While the difficulties on the road to peace could not be ignored, the accomplishments to date should not be minimized. |
Нельзя игнорировать трудности на пути к миру, но в то же время не следует и преуменьшать уже имеющиеся достижения. |
He may not possess any means of may not receive visitors, either, except his family. |
Ему нельзя иметь какие-либо средства связи и ему не разрешены свидания с посетителями, кроме членов семьи. |
They did not deal with individual cases and, while they were not independent, they could be described as independently minded. |
Они не занимаются рассмотрением отдельных дел и, хотя их нельзя назвать независимыми, они проявляют независимость в своих суждениях. |
Nevertheless, especially since no specific cases had been brought to its notice, the Czech Government could not be held responsible for what had not been official policy. |
В то же время, поскольку к нему не поступало информации ни об одном конкретном случае, на чешское правительство нельзя возлагать ответственность за то, что никогда не являлось официальной политикой. |
Termination has not proved to be a simple process even for successful missions; the mandated tasks were various, and were not completed simultaneously. |
Практика показала, что прекращение миссии - это отнюдь не простой процесс, даже для успешных миссий; в мандатах ставятся самые разные задачи, которые нельзя одновременно выполнить. |
Such a right might not be exercised very frequently, but it should not be generally withheld. |
Такое право, возможно, не будет осуществляться очень часто, однако в общем и целом отказывать в этом праве нельзя. |