Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Нельзя

Примеры в контексте "Not - Нельзя"

Примеры: Not - Нельзя
Suspensive effect could not be allowed systematically in all appeals, irrespective of their nature, and could not apply in certain highly sensitive situations, especially where expulsion was justified on grounds of national security. Приостанавливающее действие нельзя допускать автоматически при всех обжалованиях, независимо от их природы, и его нельзя применять в определенных, крайне щекотливых ситуациях, особенно если основанием для высылки выступают соображения национальной безопасности.
I am proud of all of this, but I am also very aware that extremism will not be defeated and terrorism will not be eradicated by military and police means alone. Я горжусь всеми этими достижениями, но вместе с тем я также прекрасно понимаю, что экстремизм нельзя победить, а терроризм невозможно искоренить исключительно военными и полицейскими средствами.
The opinion was also expressed that it was not appropriate to presume, as suggested in that guideline, that in normal circumstances silence in respect of an interpretative declaration did not produce any legal effect. Согласно другой точке зрения, нельзя презюмировать, как это предполагается в данном руководящем положении, что в обычных обстоятельствах молчание в отношении заявления о толковании не порождает каких-либо правовых последствий.
The disappointing failure of the 2005 Review Conference to yield a final outcome must not deter States parties from taking advantage of existing international goodwill and ensuring the success of the current Conference, as failure was not an option. То вызывающее разочарование обстоятельство, что Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора не привела к каким-либо результатам, не должно помешать государствам-участникам воспользоваться существующим климатом международной доброй воли и обеспечить успех нынешней Конференции, поскольку нельзя допустить ее провала.
They serve to underline that there is no real rationale for maintaining a category of weapons that should not - and could not - be used. Они служат конкретным свидетельством того, что никаких реальных обоснований для сохранения категории вооружений, которые не следует - и нельзя - применять, не существует.
Since the petitioners did not seem to have personally been denied service on the same terms as others because of their ethnic origin or nationality, they could not be considered injured under Section 749, paragraph 3 of the Administration of Justice Act. Поскольку заявителям, как представляется, не было отказано в предоставлении услуг на равных с другими лицами условиях по причине их этнической принадлежности или национальности, их нельзя рассматривать в качестве жертв нарушения статьи 749 пункта 3 Закона об отправлении правосудия.
Extremism could not be effectively countered using excessive policing methods such as excessive identity checks on the street or on public transport and counter-terrorist measures must not violate human rights. С экстремизмом нельзя эффективно бороться, используя чрезмерно активные полицейские методы, такие как чрезмерно частые проверки удостоверений личности на улицах или в общественном транспорте, и меры по борьбе с терроризмом не должны нарушать права человека.
The funds promised for combating deforestation and adapting to the effects of climate change must also be made available, and the current crisis must not be used as an excuse for not delivering on international commitments. Кроме того, необходимо обеспечить наличие обещанных средств на борьбу с обезлесением и адаптацию к последствиям изменения климата, при этом нельзя использовать текущий кризис в качестве оправдания неисполнения международных обязательств.
We must not allow ourselves to be imprisoned by our past but even as we look to the future we dare not ignore the experiences that have shaped our present condition. Нам нельзя допускать того, чтобы мы оказались заложниками своего прошлого, но, даже устремляя свой взор в будущее, мы не вправе игнорировать пережитую нами действительность, которая определила наше нынешнее состояние.
Although these occurrences have been few and sporadic and do not signal a high risk of sustained inter-ethnic violence, the ethnic dimensions of such incidents must not be ignored. Хотя подобные случаи были редки, носили спорадический характер и не свидетельствуют о высокой степени угрозы систематического межэтнического насилия, этническую подоплеку таких инцидентов игнорировать нельзя.
The refit contract could thus not be considered similar to general terms and conditions under Slovenian law, as the respondent did not become a party to it by signing the Annex. Таким образом, договор подряда, согласно словенскому законодательству, было нельзя рассматривать в качестве общих условий, поскольку ответчик, подписав приложение, не стал стороной самого договора.
As noted by the Hungarian Office of the Commissioner for Fundamental Rights, during a protest that was violently repressed in the country, many police officers could not be identified because they did not wear such identification numbers. Как отметило Управление Уполномоченного по основным правам Венгрии, во время одного из протестов, который был жестоко подавлен в стране, многих сотрудников полиции нельзя было идентифицировать, поскольку у них не было опознавательных знаков.
The third party could not be considered an express nor implied agent of the sellers and therefore discussing the issue with this third party did not constitute a notice as required by Article 71 (3) CISG. Эту третью сторону нельзя рассматривать как явного или скрытого агента продавцов и поэтому обсуждение этого вопроса с данной третьей стороной не представляло собой извещения, требуемого в соответствии со статьей 71 (3) КМКПТ.
4.13 The State party concludes that it is not possible to infer an obligation under the Convention to prosecute in situations that have been found not to provide a basis for prosecution. 4.13 Государство-участник полагает, что нельзя делать вывод о наличии обязательства по Конвенции возбуждать преследование в ситуациях, которые, как было установлено, не дают оснований для судебного преследования.
Accordingly, the Committee considers that the author has not shown why he could not have reasonably been expected to challenge the Supreme Court's decision in the Constitutional Court. Соответственно, Комитет считает, что автор не привел достаточных доказательств того, почему от него нельзя было разумным образом ожидать оспаривания решения Верховного суда в Конституционном суде.
The Committee stressed, however, that the absence of an export license system would undermine efforts to control of illegal trade, noting that although the Party was not a manufacturer the possibility of future re-exports could not be discounted. Вместе с тем Комитет подчеркнул, что отсутствие системы лицензирования экспортных поставок может подорвать предпринимаемые усилия по борьбе с незаконной торговлей, отметив, что, хотя данная Сторона не является производителем, нельзя исключать возможность осуществления реэкспорта в будущем.
New staff could not be expected to be familiar with the issues involved and consequently it would be difficult if not impossible to ensure the same quality of secretariat services. Нельзя ожидать, что новые сотрудники будут знакомы с соответствующей тематикой, и вследствие этого трудно либо невозможно будет обеспечить такой же уровень качества услуг секретариата.
As the modal regulations do not allow information interspersed in the sequence of the dangerous goods description, the problem can not be solved by adding technical names on a voluntary basis. Поскольку в соответствии с правилами, касающимися разных видов транспорта, в порядок описания опасных грузов не разрешается произвольно включать элементы сведений, эту проблему нельзя решить посредством добавления технических званий на добровольной основе.
It is clear that not everything can be left to indigenous law whose content and impact would be unknown because it is not codified. Совершенно очевидно, что нельзя оставлять все на усмотрение законов коренных народов, содержание и последствия которых будут неизвестны, поскольку они не кодифицированы.
While recourse to such courts generally reflected a desire to circumvent the guarantees provided by ordinary courts, that practice could not be prohibited, as the Committee could not substitute its judgement for that of States parties. Хотя использование таких судов в целом отражает стремление отказаться от гарантий, предоставляемых обычными судами, подобную практику запретить нельзя, так как Комитет не может навязывать свое решение государствам-участникам.
During the settlement legalization procedure, they may not be transferred and their occupants may not be evicted for failure to make payments or on any other grounds. В ходе процедуры легализации поселения участки нельзя передавать, а их жителей нельзя выселять по причине неуплаты или на каком-либо другом основании.
It was not possible to witness the events without appreciating the desperation of people long confined by a stultifying occupation that threatens human well-being, even survival, and should not be allowed to endure. Невозможно наблюдать такие события без осознания отчаяния людей, находящихся в условиях губительной оккупации, которая ставит под угрозу благосостояние и даже жизнь человека и которую нельзя выносить.
This great variety of viewpoints must not be allowed to obscure the fact that not only rights are universal, but so too is the human person, the subject of those rights. Нельзя допустить, чтобы наличие таких самых разнообразных точек зрения затмевало тот факт, что универсальны не только права, но и сам человек - субъект этих прав.
These provisions do not state expressly that any statement which is established to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, but they are designed to prevent the production of evidence in this way. Хотя эти положения конкретно не предусматривают, что любое заявление, которое, как установлено, было сделано под пыткой, нельзя использовать в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства, их цель - обеспечить отвод подобных доказательств.
The current Government was, however, to be commended for seeking to restore some balance in recruitment between the regions, while bearing in mind that persons who did not wish to join the army should not be forced to do so. Тем не менее, заслуживают одобрения усилия, предпринятые нынешним правительством в попытке установить некоторое равновесие между регионами при комплектовании армии, одновременно учитывая, что нельзя силой набирать в армию людей, которые не хотят там служить.