Local value systems that traditionally provided ethical bearings in many societies must not be cast aside. |
Нельзя игнорировать местные системы ценностей, которые традиционно оказывали этическое воздействие во многих обществах. |
In the critically important process of consensus-building, the basic principles of the universality, indivisibility and interdependence of human rights could not be compromised. |
В рамках чрезвычайно важного процесса достижения консенсуса нельзя отходить от основных принципов универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека. |
Even Marx knew that the iron laws of economics could not be overcome by wishful thinking. |
Даже Маркс знал, что железные законы экономики нельзя преодолеть принятием желаемого за действительное. |
The ethnic cleansing of Serbs, Roma and Bosniacs must not be viewed with indifference. |
Нельзя равнодушно смотреть на этнические чистки, которым подвергаются сербы, цыгане и боснийцы. |
Yet it is not produced by state action. |
Но ее нельзя создать посредством акта государственной власти. |
That situation must not be allowed to continue. |
Нельзя, чтобы такая ситуация продолжалась. |
It should not be thought that it would be enough at the present stage to fine-tune the global macroeconomic situation. |
Нельзя считать, что на нынешнем этапе было бы достаточно лишь несколько откорректировать глобальную макроэкономическую ситуацию. |
However, that could not be done without the cooperation of the countries which possessed the necessary technologies. |
Однако это нельзя обеспечить без сотрудничества стран, которые обладают необходимыми технологиями. |
Individuals and organizations should not be entitled to receive resources from abroad, no matter what the source or the justification. |
Нельзя допускать, чтобы отдельным лицам и организациям было разрешено получать ресурсы из-за границы, каков бы ни был их источник и какая бы основа под это ни подводилась. |
A mistake is not corrected by repeating it over and over again. |
Ошибку нельзя исправить путем ее многократного повторения. |
Post-socialist growth is a process that cannot (and should not) be easily stopped. |
Экономический рост после социализма - это процесс, который невозможно (и нельзя) легко остановить. |
Others object that living things should not be patented. |
Другие возражают, что нельзя патентовать живых существ. |
Selective use should not be made of the Charter to justify limitations to the right to vote at periodic and genuine elections. |
Нельзя избирательно ссылаться на Устав для оправдания попыток ограничить право голоса в ходе периодических и подлинных выборов. |
UNRWA activities in a wide range of areas were an important factor in the peace process, the significance of which could not be overestimated. |
Деятельность БАПОР в самых разных областях - важный фактор мирного процесса, значение которого нельзя переоценить. |
The Government, however, was not to blame for that. |
Правительство, однако, винить в этом нельзя. |
But it also should not be equated with the political Islamism that strives to capitalize on it. |
Но его нельзя приравнивать к политическому исламизму, стремящемуся заработать на нём капитал. |
The solution is not just to build more hospitals, but also to change deep-rooted disdain for women. |
Только строительством большего количества больниц нельзя решить проблему. Также необходимо изменить глубоко укоренившееся презрение к женщинам. |
Such solidarity should not be understood as something to be exercised only in times of convulsion. |
Эту солидарность нельзя понимать как нечто, проявляющееся только во время потрясений. |
When human life is threatened on a massive scale, it is not possible to remain passive. |
Нельзя оставаться пассивными, когда человеческая жизнь подвергается широкомасштабной угрозе. |
The timing could not have been better for us. |
Более подходящего момента для этого нельзя было и представить. |
An ambitious goal, which may or may not be achieved. |
Честолюбивая цель, которую одновременно и можно, и нельзя достичь. |
Accordingly, it could not be claimed that international responsibility for the situation rests exclusively with the targeted Government. |
Соответственно, нельзя говорить, что международная ответственность за такую ситуацию лежит исключительно на правительстве - объекте санкций. |
They should not be abandoned to fate. |
Нельзя бросать его на произвол судьбы. |
Children should not be forced to take part in hostilities under any circumstances. |
Детей нельзя заставлять принимать участие в боевых действиях ни при каких условиях. |
Normalization must not be viewed as a one-sided gesture. |
Нормализацию нельзя рассматривать как односторонний шаг. |