| Local value systems that traditionally provided ethical bearings in many societies must not be cast aside. | Нельзя игнорировать местные системы ценностей, которые традиционно оказывали этическое воздействие во многих обществах. |
| In the critically important process of consensus-building, the basic principles of the universality, indivisibility and interdependence of human rights could not be compromised. | В рамках чрезвычайно важного процесса достижения консенсуса нельзя отходить от основных принципов универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека. |
| Even Marx knew that the iron laws of economics could not be overcome by wishful thinking. | Даже Маркс знал, что железные законы экономики нельзя преодолеть принятием желаемого за действительное. |
| The ethnic cleansing of Serbs, Roma and Bosniacs must not be viewed with indifference. | Нельзя равнодушно смотреть на этнические чистки, которым подвергаются сербы, цыгане и боснийцы. |
| Yet it is not produced by state action. | Но ее нельзя создать посредством акта государственной власти. |
| That situation must not be allowed to continue. | Нельзя, чтобы такая ситуация продолжалась. |
| It should not be thought that it would be enough at the present stage to fine-tune the global macroeconomic situation. | Нельзя считать, что на нынешнем этапе было бы достаточно лишь несколько откорректировать глобальную макроэкономическую ситуацию. |
| However, that could not be done without the cooperation of the countries which possessed the necessary technologies. | Однако это нельзя обеспечить без сотрудничества стран, которые обладают необходимыми технологиями. |
| Individuals and organizations should not be entitled to receive resources from abroad, no matter what the source or the justification. | Нельзя допускать, чтобы отдельным лицам и организациям было разрешено получать ресурсы из-за границы, каков бы ни был их источник и какая бы основа под это ни подводилась. |
| A mistake is not corrected by repeating it over and over again. | Ошибку нельзя исправить путем ее многократного повторения. |
| Post-socialist growth is a process that cannot (and should not) be easily stopped. | Экономический рост после социализма - это процесс, который невозможно (и нельзя) легко остановить. |
| Others object that living things should not be patented. | Другие возражают, что нельзя патентовать живых существ. |
| Selective use should not be made of the Charter to justify limitations to the right to vote at periodic and genuine elections. | Нельзя избирательно ссылаться на Устав для оправдания попыток ограничить право голоса в ходе периодических и подлинных выборов. |
| UNRWA activities in a wide range of areas were an important factor in the peace process, the significance of which could not be overestimated. | Деятельность БАПОР в самых разных областях - важный фактор мирного процесса, значение которого нельзя переоценить. |
| The Government, however, was not to blame for that. | Правительство, однако, винить в этом нельзя. |
| But it also should not be equated with the political Islamism that strives to capitalize on it. | Но его нельзя приравнивать к политическому исламизму, стремящемуся заработать на нём капитал. |
| The solution is not just to build more hospitals, but also to change deep-rooted disdain for women. | Только строительством большего количества больниц нельзя решить проблему. Также необходимо изменить глубоко укоренившееся презрение к женщинам. |
| Such solidarity should not be understood as something to be exercised only in times of convulsion. | Эту солидарность нельзя понимать как нечто, проявляющееся только во время потрясений. |
| When human life is threatened on a massive scale, it is not possible to remain passive. | Нельзя оставаться пассивными, когда человеческая жизнь подвергается широкомасштабной угрозе. |
| The timing could not have been better for us. | Более подходящего момента для этого нельзя было и представить. |
| An ambitious goal, which may or may not be achieved. | Честолюбивая цель, которую одновременно и можно, и нельзя достичь. |
| Accordingly, it could not be claimed that international responsibility for the situation rests exclusively with the targeted Government. | Соответственно, нельзя говорить, что международная ответственность за такую ситуацию лежит исключительно на правительстве - объекте санкций. |
| They should not be abandoned to fate. | Нельзя бросать его на произвол судьбы. |
| Children should not be forced to take part in hostilities under any circumstances. | Детей нельзя заставлять принимать участие в боевых действиях ни при каких условиях. |
| Normalization must not be viewed as a one-sided gesture. | Нормализацию нельзя рассматривать как односторонний шаг. |