The reforms must not be allowed to increase the feeling of uncertainty among the staff of the Secretariat or undermine their career prospects. |
Нельзя допустить, чтобы реформы усилили чувство неопределенности среди персонала Секретариата или подорвали перспективы развития их карьеры. |
The question was one for ICSC, but it should not be disregarded when human resource management was considered. |
Этот вопрос относится к сфере компетенции КМГС, но его нельзя игнорировать, когда речь идет об управлении людскими ресурсами. |
The work of the Tribunal must not continue to be impeded by internal disagreements within the Organization. |
Нельзя допускать, чтобы работе Трибунала по-прежнему препятствовали внутренние разногласия в рамках Организации. |
Financing of the mission could not yet be concluded since a number of payments were yet to be made. |
Финансирование миссии пока нельзя завершить, поскольку предстоит произвести еще ряд платежей. |
This situation is to be expected and has been anticipated, but the risks should not be underestimated. |
Следует учитывать возможность такого положения, что и было сделано, однако нельзя недооценивать соответствующие риски. |
In the absence of such a report, the budget could not be satisfactorily analysed. |
При отсутствии такого доклада нельзя удовлетворительно проанализировать бюджет. |
In addition, it was not acceptable to integrate human rights issues into economic and social development activities. |
С другой стороны, нельзя согласиться с увязыванием вопросов прав человека с деятельностью по экономическому и социальному развитию. |
It followed that the work of the Office could not be equated with priority mandates. |
Из этого следует, что нельзя ставить знак равенства между работой Управления и приоритетными мандатами. |
The ICSC recommendations could not be viewed in isolation from management and administrative reform. |
Рекомендации КМГС нельзя рассматривать вне связи с реформой системы администрации и управления. |
He could not overemphasize the importance of Member States paying their outstanding contributions as soon as possible. |
Нельзя переоценить значение выплаты государствами-членами своих непогашенных взносов в кратчайшие возможные сроки. |
The solution of problems relating to the membership of the CD should not be further delayed. |
Нам уже нельзя еще больше затягивать решение проблем, связанных с членским составом Конференции по разоружению. |
This is one aspect that we must not overlook. |
И такого рода аспект нам нельзя игнорировать. |
The role that could and should be played by the various regional organizations in the implementation of those very important tasks should not be overlooked. |
Нельзя не отметить ту роль, которую могут и должны играть при осуществлении этих крайне важных задач различные региональные организации. |
A situation in which the Secretary-General and the Secretariat had authorization to enter into expenditure without there being any formal appropriation could not continue. |
Нельзя допускать сохранение такого положения, при котором Генеральный секретарь и Секретариат имеют разрешение на осуществление расходов, однако на это не предусматривается официальных бюджетных ассигнований. |
In that connection, he could not but welcome the adoption of such measures as the establishment of the Office of Internal Oversight Services. |
В этой связи нельзя не приветствовать принятие таких мер, как создание Управления служб внутреннего надзора. |
In the view of my delegation, we should not allow the renewed nuclear testing to slow down the pace of the CTBT negotiations. |
По мнению моей делегации, нельзя допустить, чтобы возобновление ядерных испытаний замедлило темпы переговоров по ДВЗИ. |
Nevertheless, women could not be employed in jobs deemed harmful to their health. |
Тем не менее женщин нельзя нанимать на работу, которая считается вредной для их здоровья. |
It is based on the principle that unequal people should not be given equal treatment. |
Упомянутая Программа руководствуется принципом, согласно которому нельзя применять одинаковый подход в отношении неравных. |
The GDP deflator has an important role to play in economic analysis, but it is not a reliable measure of inflation. |
Дефлятор ВВП имеет важное значение для экономического анализа, однако его нельзя назвать точным показателем инфляции. |
The promotion of democracy, which for us is fundamental, should not be mixed up with coercive unilateral measures of indefinite duration. |
Содействие демократии, что для нас представляет огромное значение, нельзя путать с односторонними принудительными мерами неопределенного срока действия. |
Both are indeed war criminals, and their names must not be forgotten. |
Оба - действительно военные преступники, и их имена нельзя забывать. |
When the Open-ended Working Group reconvenes this coming January, the opportunity to strengthen the Security Council must not be lost. |
Когда Рабочая группа открытого состава вновь соберется в январе следующего года, нельзя упускать эту возможность укрепить Совет Безопасности. |
The attic should not be closed off or have an impervious concrete floor. |
Чердак нельзя держать закрытым или строить его на глухом бетонном полу. |
Violations of human rights, including women's rights, are not justifiable on any grounds. |
Ничем нельзя оправдать нарушения прав человека, включая права женщин. |
Their legitimate interests and perceptions should not be lost sight of. |
Нельзя упускать из виду их законные интересы и представления. |