| Three: there is an order, an historic evolution that can not be gratuitously ignored. | В-третьих: существуют объективные законы исторической эволюции, которые нельзя игнорировать. |
| You're not still mad about... whatever I did. | Нельзя столько злиться... неважно что я сделал. |
| Mr. Dragon, this is clearly a joke not to be taken seriously. | Господин Дракон, это явная шутка, такое нельзя сказать всерьез. |
| Nevertheless, if one is not allowed to protest, ...then at least let us debate. | Все-таки, если нельзя протестовать, ...то хотя бы поспорить. |
| Let's not call it stalking. | Нельзя сказать, что я преследую её. |
| You can't because I'm not done with you. | Нельзя, я ещё не закончил с тобой. |
| And, yet... I will not accept that this problem cannot be solved. | И всё же... я не смирюсь с тем, что эту проблему нельзя решить. |
| I mean, it's not like I cheated on you. | Нельзя сказать, что я изменила тебе. |
| You're not supposed to be here. | Нельзя сюда ходить, не положено. |
| You're not supposed to say 'a bit' in a situation like this. | Хотя нельзя говорить "немного" в такой ситуации. |
| He was not allowed to be filmed below the waist or something. | Его нельзя было снимать ниже пояса. |
| You're not supposed to bring bottles. | С собой же нельзя брать бутылки. |
| Respectfully, that woman is not to be trusted. | При всем уважении, ей нельзя верить. |
| In the circumstances, representatives of the Secretary-General stated that the arrival of the battalion could not be envisaged before mid-September 1993. | В этих условиях представители Генерального секретаря заявили, что на прибытие батальона нельзя рассчитывать до середины сентября 1993 года. |
| However, this contingency provision could not be considered a ceiling for such expenditures. | Вместе с тем, такие резервные ассигнования нельзя было рассматривать в качестве предельной суммы для таких расходов. |
| Under existing conditions, it is not possible to devise a uniform and universal development strategy. | В нынешних условиях нельзя разработать единообразную и повсеместно применимую стратегию развития. |
| This certainly could not be concealed since the consequences of such actions are visible. | Само собой разумеется, что подобные факты нельзя скрыть, поскольку их последствия бросаются в глаза. |
| One should not criticize these people who, in search for a living, leave their country. | Нельзя критиковать этих людей, покидающих свою страну в поисках лучшей жизни. |
| The United Nations, however, is not a commercial entity, nor can it be compared to a national government. | Однако Организацию Объединенных Наций нельзя считать коммерческим предприятием и нельзя сравнивать с национальными правительствами. |
| Unfortunately, many public sector managers have not behaved in an entrepreneurial fashion. | К сожалению, деятельность многих работников управленческого звена в государственном секторе нельзя назвать предпринимательской. |
| In these circumstances, the difficulties of implementing electronic data interchange to improve transit systems should not be underestimated. | В этих условиях нельзя недооценивать трудности, которые могут возникнуть при внедрении технологий электронного обмена данных в целях совершенствования систем транзита. |
| Do not have an effect on the height of rates. | Нельзя влиять на ставки других игроков. |
| You are not allowed out of the office while you're on NZT. | Тебе нельзя выходить из кабинета, пока ты на НЗТ. |
| Look, I'm not allowed to go on the takedowns. | Слушайте, мне нельзя ходить на задержания. |
| It's not exactly like she's some special case. | И нельзя сказать, что ее случай был каким-то особенным. |