The magnitude of the challenge of ensuring legal equality for the poorest and most vulnerable population groups could not be underestimated. |
Масштабность проблемы обеспечения правового равенства для наиболее бедных и уязвимых групп населения нельзя недооценивать. |
An alien who has a right of residence may not be refused entry. |
Нельзя отказать во въезде иностранцу, который имеет право на проживание. |
The contract of sale, thus, could not be rescinded on this ground. |
Таким образом, договор купли-продажи на этом основании расторгнуть было нельзя. |
The Chairperson said that he had thought that if something was delivered physically then it could not be considered to have been sent. |
Председатель говорит, что, по его мнению, если что-то было доставлено физически, то это нельзя считать направленным. |
That was why the relevant provision had been transposed to the model arbitration clause; that position must not be undermined. |
Вот почему соответствующее положение было помещено в текст типовой арбитражной оговорки; эту позицию нельзя подрывать. |
The situations in China, France and the United States of America, for example, were not comparable. |
Нельзя сравнивать то, как дела обстоят в Китае, Соединенных Штатах Америки и Франции. |
Stimulus packages must not support industrial activities in the developed world at the expense of those in the developing world. |
Нельзя допустить, чтобы пакеты мер по стимулированию промышленной деятельности вводились в развитых странах в ущерб развивающимся. |
Food products, the leather trade and technology for the long term were also areas that UNIDO should not neglect. |
ЮНИДО нельзя упускать также из виду вопросы продовольствия, торговли кожаными изделиями и внедрения технологий в долгосрочной перспективе. |
Finally, civilian capacities should not replace key peacekeeping functions or be conceived at the expense of resources allocated to peacekeeping. |
Наконец, гражданский потенциал не должен подменять ключевые функции по поддержанию мира, и его развертывание нельзя осуществлять за счет ресурсов, выделяемых на цели поддержания мира. |
However, article 73 cannot be seen as a categorical prohibition on examining issues which have not yet been considered. |
Однако в статье 73 нельзя усмотреть формального запрета рассматривать вопросы, которые не рассматривались до настоящего времени. |
Gender mainstreaming is not a new strategy for achieving gender equality. |
Интеграцию гендерной проблематики нельзя рассматривать как новую стратегию обеспечения гендерного равенства. |
6.1 As mentioned in paragraphs 11 and 19, temporary interruptions of activities do not cause a permanent establishment to cease to exist. |
6.1 Как указывается в пунктах 11 и 19, временное прекращение операций нельзя считать закрытием постоянного представительства. |
A site should not be regarded as ceasing to exist when work is temporarily discontinued. |
Временное приостановление работы нельзя считать прекращением существования площадки. |
The movement of information and equipment between the sensitive facilities and the inspector station is a complex issue that should not be underestimated. |
Перемещение информации и оборудования между режимными объектами и помещением для инспекторов - это сложная проблем, которую нельзя недооценивать. |
It was not possible to disregard the challenges facing the Treaty. |
Нельзя оставлять без внимания проблемы, стоящие перед Договором. |
States that were in compliance with their obligations should not be hampered in the exercise of their rights. |
Государствам, выполняющим свои обязательства, нельзя препятствовать в осуществлении их прав. |
The visits were not entirely satisfactory, as insufficient briefings were provided to the minors by their Maoist commanders at that time. |
Эти посещения нельзя признать полностью удовлетворительными, поскольку тогда командиры маоистской армии довели до несовершеннолетних недостаточную информацию. |
Nevertheless, Ms. Bhutto believed that the Government of General Musharraf could not be trusted to provide adequate security for her. |
Тем не менее г-жа Бхутто считала, что правительству генерала Мушаррафа нельзя было доверить обеспечение адекватной безопасности для нее. |
However, the PPP's refusal to cooperate with the Karachi and Rawalpindi investigations was not constructive. |
Однако отказ ПНП от сотрудничества со следствием в Карачи и Равалпинди нельзя считать конструктивным. |
Bold language in thematic resolutions must not be lost in translation when it comes to country-level action . |
Нельзя допускать, чтобы решительные формулировки резолюций по тематическим вопросам утрачивали свое значение на уровне страновой деятельности». |
DIS must not be allowed to fail because of lack of funding. |
Нельзя допустить того, чтобы СОП потерпел крах из-за нехватки финансирования. |
Although changing the infrastructure of the household surveys involves a number of risks, retaining the present structure is not forward-looking. |
И хотя перестройка инфраструктуры обследований домашних хозяйств сопряжена с различными рисками, сохранение нынешней структуры нельзя считать перспективным. |
The resource requirement for maintaining an inventory of this type should not be underestimated. |
Объем ресурсов, требующихся для ведения реестра подобного рода, нельзя недооценивать. |
This must not be allowed to continue. |
Нельзя допускать, чтобы это продолжалось. |
Abortion is not an acceptable solution to meeting the educational and employment needs of women. |
Аборт нельзя считать приемлемым решением задачи удовлетворения потребностей женщин в сфере образования и занятости. |