| The magnitude of the challenge of ensuring legal equality for the poorest and most vulnerable population groups could not be underestimated. | Масштабность проблемы обеспечения правового равенства для наиболее бедных и уязвимых групп населения нельзя недооценивать. |
| An alien who has a right of residence may not be refused entry. | Нельзя отказать во въезде иностранцу, который имеет право на проживание. |
| The contract of sale, thus, could not be rescinded on this ground. | Таким образом, договор купли-продажи на этом основании расторгнуть было нельзя. |
| The Chairperson said that he had thought that if something was delivered physically then it could not be considered to have been sent. | Председатель говорит, что, по его мнению, если что-то было доставлено физически, то это нельзя считать направленным. |
| That was why the relevant provision had been transposed to the model arbitration clause; that position must not be undermined. | Вот почему соответствующее положение было помещено в текст типовой арбитражной оговорки; эту позицию нельзя подрывать. |
| The situations in China, France and the United States of America, for example, were not comparable. | Нельзя сравнивать то, как дела обстоят в Китае, Соединенных Штатах Америки и Франции. |
| Stimulus packages must not support industrial activities in the developed world at the expense of those in the developing world. | Нельзя допустить, чтобы пакеты мер по стимулированию промышленной деятельности вводились в развитых странах в ущерб развивающимся. |
| Food products, the leather trade and technology for the long term were also areas that UNIDO should not neglect. | ЮНИДО нельзя упускать также из виду вопросы продовольствия, торговли кожаными изделиями и внедрения технологий в долгосрочной перспективе. |
| Finally, civilian capacities should not replace key peacekeeping functions or be conceived at the expense of resources allocated to peacekeeping. | Наконец, гражданский потенциал не должен подменять ключевые функции по поддержанию мира, и его развертывание нельзя осуществлять за счет ресурсов, выделяемых на цели поддержания мира. |
| However, article 73 cannot be seen as a categorical prohibition on examining issues which have not yet been considered. | Однако в статье 73 нельзя усмотреть формального запрета рассматривать вопросы, которые не рассматривались до настоящего времени. |
| Gender mainstreaming is not a new strategy for achieving gender equality. | Интеграцию гендерной проблематики нельзя рассматривать как новую стратегию обеспечения гендерного равенства. |
| 6.1 As mentioned in paragraphs 11 and 19, temporary interruptions of activities do not cause a permanent establishment to cease to exist. | 6.1 Как указывается в пунктах 11 и 19, временное прекращение операций нельзя считать закрытием постоянного представительства. |
| A site should not be regarded as ceasing to exist when work is temporarily discontinued. | Временное приостановление работы нельзя считать прекращением существования площадки. |
| The movement of information and equipment between the sensitive facilities and the inspector station is a complex issue that should not be underestimated. | Перемещение информации и оборудования между режимными объектами и помещением для инспекторов - это сложная проблем, которую нельзя недооценивать. |
| It was not possible to disregard the challenges facing the Treaty. | Нельзя оставлять без внимания проблемы, стоящие перед Договором. |
| States that were in compliance with their obligations should not be hampered in the exercise of their rights. | Государствам, выполняющим свои обязательства, нельзя препятствовать в осуществлении их прав. |
| The visits were not entirely satisfactory, as insufficient briefings were provided to the minors by their Maoist commanders at that time. | Эти посещения нельзя признать полностью удовлетворительными, поскольку тогда командиры маоистской армии довели до несовершеннолетних недостаточную информацию. |
| Nevertheless, Ms. Bhutto believed that the Government of General Musharraf could not be trusted to provide adequate security for her. | Тем не менее г-жа Бхутто считала, что правительству генерала Мушаррафа нельзя было доверить обеспечение адекватной безопасности для нее. |
| However, the PPP's refusal to cooperate with the Karachi and Rawalpindi investigations was not constructive. | Однако отказ ПНП от сотрудничества со следствием в Карачи и Равалпинди нельзя считать конструктивным. |
| Bold language in thematic resolutions must not be lost in translation when it comes to country-level action . | Нельзя допускать, чтобы решительные формулировки резолюций по тематическим вопросам утрачивали свое значение на уровне страновой деятельности». |
| DIS must not be allowed to fail because of lack of funding. | Нельзя допустить того, чтобы СОП потерпел крах из-за нехватки финансирования. |
| Although changing the infrastructure of the household surveys involves a number of risks, retaining the present structure is not forward-looking. | И хотя перестройка инфраструктуры обследований домашних хозяйств сопряжена с различными рисками, сохранение нынешней структуры нельзя считать перспективным. |
| The resource requirement for maintaining an inventory of this type should not be underestimated. | Объем ресурсов, требующихся для ведения реестра подобного рода, нельзя недооценивать. |
| This must not be allowed to continue. | Нельзя допускать, чтобы это продолжалось. |
| Abortion is not an acceptable solution to meeting the educational and employment needs of women. | Аборт нельзя считать приемлемым решением задачи удовлетворения потребностей женщин в сфере образования и занятости. |