| The momentum generated by the Expert Meeting should not be lost. | Нельзя снижать темпов в работе, набранных в ходе Совещания экспертов. |
| The focus on crisis management and strategies for peace must not lack medium-term and long-term perspectives. | Сосредоточиваясь на урегулировании кризисов и на стратегии достижения мира, нельзя упускать из вида среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
| His promotion can thus not be seen as a reward for this judgement. | В этой связи его повышение по службе нельзя рассматривать как поощрение за вынесение такого решения. |
| Consent is not a defence to this crime. | Эти два аспекта нельзя отделять друг от друга. |
| Let us not forget that we will judged by the quality of the outcome. | Нельзя забывать, что о нашей работе будут судить по ее результатам. |
| But new technologies must not be rushed to the market with insufficient understanding of their possible effects on human and ecological health. | Но нельзя стремительно продвигать на рынок новые технологии, недостаточно понимая при этом возможные последствия для здоровья человека и санитарного состояния окружающей среды. |
| Women should not be seen as mere victims of war; they should be allowed to play their rightful role in resolving conflicts. | Нельзя рассматривать женщин лишь как жертв войны; им нужно обеспечить возможность играть надлежащую роль в процессе урегулирования конфликтов. |
| What should not happen is for the effectiveness of peacekeeping missions to be jeopardized on account of a lack of necessary funding. | Нельзя допустить, чтобы эффективность миссий по поддержанию мира подрывалась из-за отсутствия необходимых средств. |
| The gains made are not sustainable in an environment of violence and fear. | В условиях насилия и страха достигнутое нельзя считать необратимым. |
| Sanctions may not be imposed for invalid political reasons. | Нельзя вводить санкции по легковесным политическим соображениям. |
| One should not seek security for oneself alone and leave others under threats and in fear. | Нельзя допускать того, чтобы кто-то один добивался безопасности только исключительно для себя, оставляя других под угрозой и в страхе. |
| However, it was currently not clear to what extent that had been done. | Однако в настоящее время нельзя со всей определенностью сказать, в какой степени это было сделано. |
| The Group was promoting consistency in financial management, but recognized that the credo of some could not be imposed on all. | Группа выступает за последовательность в вопросах финансового управления, но признает, что убеждения одних нельзя навязывать всем. |
| The substance of the declaration should not be weakened, as it would be an important foundation for the work of the Permanent Forum. | Нельзя допускать ослабления существенных положений декларации, поскольку она может стать важным фундаментом для работы Постоянного форума. |
| While delegations still had serious difficulties with specific points, it could not be said that the working group had reached consensus. | Пока делегации по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в отношении конкретных пунктов, нельзя сказать, что Рабочая группа достигла консенсуса. |
| In the case of minors, even their agreement to marry could not be considered a valid consent. | Что касается несовершеннолетних, то даже их согласие на вступление в брак нельзя рассматривать в качестве законного основания. |
| These documents are not accessible on-line, but could be provided by the UNECE secretariat upon request. | Эти документы нельзя получить в онлайновом режиме, но могут быть представлены секретариатом ЕЭК ООН по запросу. |
| At the same time, the issue of children must not be politicized. | В то же время проблему детей нельзя политизировать. |
| Such weapons affect more than fifty States; but we must not see this as just another statistic. | От вооружений подобного рода страдает более 50 государств; однако к этому нельзя относиться как к простой статистике. |
| That image is not going to change overnight. | Подобное представление о Совете нельзя изменить в мгновение ока. |
| We must not think the job is done once a Convention enters into force. | Нам нельзя считать, что со вступлением Конвенции в силу работа завершилась. |
| The challenges facing the police should not be underestimated and will take many years to address. | Нельзя недооценивать сложные задачи, стоящие перед полицией, поскольку для их решения потребуется много лет. |
| Let us seek the well-being of our peoples today but not forget that our children will live on this planet tomorrow. | Давайте стремиться обеспечить благополучие наших народов сегодня, но и нельзя забывать, что завтра на этой планете будут жить наши дети. |
| It is essential that business practices do not participate in human rights abuses and refrain from any improper involvement in local political activities. | В деловой практике никак нельзя допускать нарушений прав человека, и в ее проведении надлежит воздерживаться от любого неподобающего участия в местной политической деятельности. |
| This is not a task which can be settled once and for all. | Это та задача, которую нельзя решить раз и навсегда. |