The momentum generated by the Expert Meeting should not be lost. |
Нельзя снижать темпов в работе, набранных в ходе Совещания экспертов. |
The focus on crisis management and strategies for peace must not lack medium-term and long-term perspectives. |
Сосредоточиваясь на урегулировании кризисов и на стратегии достижения мира, нельзя упускать из вида среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
His promotion can thus not be seen as a reward for this judgement. |
В этой связи его повышение по службе нельзя рассматривать как поощрение за вынесение такого решения. |
Consent is not a defence to this crime. |
Эти два аспекта нельзя отделять друг от друга. |
Let us not forget that we will judged by the quality of the outcome. |
Нельзя забывать, что о нашей работе будут судить по ее результатам. |
But new technologies must not be rushed to the market with insufficient understanding of their possible effects on human and ecological health. |
Но нельзя стремительно продвигать на рынок новые технологии, недостаточно понимая при этом возможные последствия для здоровья человека и санитарного состояния окружающей среды. |
Women should not be seen as mere victims of war; they should be allowed to play their rightful role in resolving conflicts. |
Нельзя рассматривать женщин лишь как жертв войны; им нужно обеспечить возможность играть надлежащую роль в процессе урегулирования конфликтов. |
What should not happen is for the effectiveness of peacekeeping missions to be jeopardized on account of a lack of necessary funding. |
Нельзя допустить, чтобы эффективность миссий по поддержанию мира подрывалась из-за отсутствия необходимых средств. |
The gains made are not sustainable in an environment of violence and fear. |
В условиях насилия и страха достигнутое нельзя считать необратимым. |
Sanctions may not be imposed for invalid political reasons. |
Нельзя вводить санкции по легковесным политическим соображениям. |
One should not seek security for oneself alone and leave others under threats and in fear. |
Нельзя допускать того, чтобы кто-то один добивался безопасности только исключительно для себя, оставляя других под угрозой и в страхе. |
However, it was currently not clear to what extent that had been done. |
Однако в настоящее время нельзя со всей определенностью сказать, в какой степени это было сделано. |
The Group was promoting consistency in financial management, but recognized that the credo of some could not be imposed on all. |
Группа выступает за последовательность в вопросах финансового управления, но признает, что убеждения одних нельзя навязывать всем. |
The substance of the declaration should not be weakened, as it would be an important foundation for the work of the Permanent Forum. |
Нельзя допускать ослабления существенных положений декларации, поскольку она может стать важным фундаментом для работы Постоянного форума. |
While delegations still had serious difficulties with specific points, it could not be said that the working group had reached consensus. |
Пока делегации по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в отношении конкретных пунктов, нельзя сказать, что Рабочая группа достигла консенсуса. |
In the case of minors, even their agreement to marry could not be considered a valid consent. |
Что касается несовершеннолетних, то даже их согласие на вступление в брак нельзя рассматривать в качестве законного основания. |
These documents are not accessible on-line, but could be provided by the UNECE secretariat upon request. |
Эти документы нельзя получить в онлайновом режиме, но могут быть представлены секретариатом ЕЭК ООН по запросу. |
At the same time, the issue of children must not be politicized. |
В то же время проблему детей нельзя политизировать. |
Such weapons affect more than fifty States; but we must not see this as just another statistic. |
От вооружений подобного рода страдает более 50 государств; однако к этому нельзя относиться как к простой статистике. |
That image is not going to change overnight. |
Подобное представление о Совете нельзя изменить в мгновение ока. |
We must not think the job is done once a Convention enters into force. |
Нам нельзя считать, что со вступлением Конвенции в силу работа завершилась. |
The challenges facing the police should not be underestimated and will take many years to address. |
Нельзя недооценивать сложные задачи, стоящие перед полицией, поскольку для их решения потребуется много лет. |
Let us seek the well-being of our peoples today but not forget that our children will live on this planet tomorrow. |
Давайте стремиться обеспечить благополучие наших народов сегодня, но и нельзя забывать, что завтра на этой планете будут жить наши дети. |
It is essential that business practices do not participate in human rights abuses and refrain from any improper involvement in local political activities. |
В деловой практике никак нельзя допускать нарушений прав человека, и в ее проведении надлежит воздерживаться от любого неподобающего участия в местной политической деятельности. |
This is not a task which can be settled once and for all. |
Это та задача, которую нельзя решить раз и навсегда. |