| The absence, however regrettable, of a consensus text is not attributable to any particular delegation. | Отсутствие консенсусного текста, сколь бы прискорбным оно ни было, нельзя вменять в вину какой-либо конкретной делегации. |
| We must not lose sight of this fundamental objective. | Нам нельзя упускать из виду эту основополагающую цель. |
| We should not jeopardize this unique opportunity by adding new elements, however desirable we consider them to be. | Нам нельзя ставить под угрозу срыва эту уникальную возможность путем добавления в договор новых элементов, какими бы желательными мы их ни считали. |
| The issue of women and poverty could not be addressed in isolation from the wider economic environment. | Вопрос о положении женщин и нищете нельзя рассматривать отдельно от более общих экономических проблем. |
| The Office must not remain a passive observer to the obstacles put in its way in fulfilling its mission to protect the refugees. | Нельзя продолжать бездействовать перед лицом препятствий, создаваемых на пути выполнения УВКБ его миссии по защите беженцев. |
| Pakistan had been pressed to accept local integration, which could not be regarded as a solution to the problem of those refugees. | Пакистан оказался вынужден пойти на интеграцию этих беженцев на местах, что нельзя считать решением их проблемы. |
| First, we should see to it that the old fronts of bloc confrontation are not replaced with new lines of division. | Первое: нельзя допустить, чтобы место старых фронтов блокового противостояния заняли новые разделительные линии. |
| Nevertheless, it is not a contradiction which cannot be resolved. | Однако же это не то противоречие, которое нельзя разрешить. |
| This gap should not be overlooked, of course. | Этот разрыв, естественно, нельзя не принимать во внимание. |
| It must not turn into an arena for protectionist forces to undermine the liberalization measures agreed at Marrakesh. | Нельзя допустить, чтобы она стала ареной действий сил протекционизма, подрывающих меры по либерализации, согласованные в Марракеше. |
| Owing to the very difficult financial and budgetary situation affecting conference services, documents submitted for translation after a deadline could not be translated. | По причине чрезвычайно трудного бюджетно-финансового положения конференционных служб документы, представляемые на перевод после установленного срока, перевести нельзя. |
| Their two years of hard work in Rwanda should not be underestimated. | Нельзя недооценивать их напряженный труд в Руанде на протяжении двух лет. |
| The continuing plight of the families of Greek Cypriot missing persons should not be forgotten. | Нельзя забыть о нескончаемых страданиях семей киприотов-греков, вызванных исчезновением их членов. |
| Furthermore, the complexities of the situation in Nigeria could not be reduced to the simple formulations contained in the draft resolution. | Кроме того, сложность ситуации в Нигерии нельзя свести к простым формулировкам, содержащимся в проекте резолюции. |
| While it was important to ensure the success of peacekeeping operations, the need for economic and social development should not be ignored. | Хотя заботиться об успехе операций по поддержанию мира и необходимо, нельзя забывать о важности содействия экономическому и социальному развитию. |
| The human and financial costs should not be underestimated. | Нельзя недооценивать как человеческие, так и финансовые издержки. |
| Mr. AMARI (Tunisia) said that the Fifth Committee could not be compared to other Main Committees of the General Assembly. | З. Г-н АМАРИ (Тунис) говорит, что Пятый комитет нельзя сравнивать с другими главными комитетами Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. NOUR (Egypt) said that discussion could not be closed before the Committee had considered the statement by the Assistant Secretary-General. | Г-н НУР (Египет) говорит, что обсуждение нельзя прекращать до рассмотрения Комитетом выступления помощника Генерального секретаря. |
| Governments should not be allowed to undermine the United Nations by resorting to practices such as those described. | Нельзя допускать, чтобы правительства подрывали устои Организации Объединенных Наций, прибегая к практике, указанной выше. |
| Ten per cent of that amount could not be subtracted. | Нельзя исчислять 10 процентов от этой суммы. |
| Nevertheless, the paragraph as a whole could not obey a single principle. | Вместе с тем в целом этот пункт нельзя сводить только к одному принципу. |
| Let it not be construed that our calls are based merely on sentimental considerations of regional solidarity. | Нельзя допустить, чтобы наши призывы истолковывались как призывы, основывающиеся лишь на сентиментальных соображениях региональной солидарности. |
| Their interests and concerns may not be overlooked in any restructuring of the Council. | Их интересы и проблемы нельзя игнорировать при проведении перестройки Совета. |
| This situation should not be allowed to continue for long. | Нельзя допустить того, чтобы подобная ситуация сохранялась неопределенно долго. |
| Legitimate worldwide concern with social development ought not simply to degenerate into additional conditionalities imposed on developing countries from outside. | Нельзя допустить, чтобы испытываемая во всем мире обеспокоенность в связи с необходимостью обеспечения социального развития просто вылилась в появление дополнительных условий, навязываемых развивающимся странам извне. |