| Otherwise, a licence could not be withheld, since that would open the door to censorship. | В€противном случае изымать лицензию нельзя, поскольку это открывает дорогу для цензуры. |
| They certainly should not be treated as migrant workers. | С ними, безусловно, нельзя обращаться как с трудящимися-мигрантами. |
| Those events had destroyed the very fabric of society, which could not be repaired by an institutional framework alone. | Эти события уничтожили самую ткань общества, которую нельзя восстановить путем воссоздания одной лишь институциональной основы. |
| It was not possible to seek both objectives at the same time. | Нельзя стремиться к решению одновременно двух задач. |
| In his opinion, because of the way the Convention was worded it could not be directly invoked in any legal system. | С его точки зрения, учитывая формулировки Конвенции, на нее нельзя прямо ссылаться ни в какой законодательной системе. |
| Between the experts and their Governments, therefore, there was a link that could not be totally severed. | Таким образом, между экспертами и их правительствами существует связь, которую полностью разорвать нельзя. |
| Such emergency measures must not be permitted to become habitual. | Нельзя допустить, чтобы эти чрезвычайные меры приобрели постоянный характер. |
| This is not true in the case of most of these countries. | Однако этого нельзя сказать о большинстве рассматриваемых стран. |
| But again, conflicts should not be allowed to go that far. | Но нельзя вновь допустить, чтобы конфликты заходили так далеко. |
| For Romania, the statements constituted a major step which should not be underestimated. | Для Румынии эти заявления «представляют собой важный шаг, который нельзя переоценить». |
| Some donor countries have met their share; most, however, have not. | Некоторые страны-доноры достигли своих целей; однако этого нельзя сказать о большинстве из них. |
| The vital contribution of women in promoting peace, and their role in peacebuilding processes in particular, should not be overlooked. | Нельзя недооценивать важный вклад женщин в содействие обеспечению мира и в особенности их роль в процессах миростроительства. |
| IT should not be dissociated from the environment in which it operates. | Информационную технологию нельзя отделять от тех условий, в которых она существует. |
| It is not certain to what extent the different composition and low concentration of the particles from long-range transport have the same effects. | Насколько одинаковыми будут последствия при другом составе и низкой концентрации частиц, переносимых на большие расстояния, точно сказать нельзя. |
| Consequently, it is not possible to equate the aggressors with these States which aspire to peace and justice. | Таким образом, нельзя ставить на одну доску агрессоров и эти государства, приверженные идеалам мира и справедливости. |
| That sad history should not be repeated now and the onus for preventing a similar disaster lies with the international community. | Повторения этой печальной истории сейчас нельзя допустить, и ответственность за предотвращение аналогичной беды лежит на международном сообществе. |
| At the same time, he accepted that negotiations should not be open-ended. | Одновременно он признал, что такие переговоры нельзя вести до бесконечности. |
| The Millennium Development Goals are the same for all, but not all have the same resources and means to achieve them. | Международному сообществу нельзя забывать о своих долгосрочных обязательствах и тогда, когда ситуация перестает быть новостью, или, в особенности, при столкновении с какими бы то ни было препятствиями, возникающими всякий раз при выполнении таких обязательств. |
| Moreover, the Group must not pass any kind of judgement that might give offence. | Кроме того, никак нельзя было допустить каких-либо оценок, которые могли бы кого-то обидеть. |
| The reports were not widely distributed, nor can they be found in local libraries. | Доклады не были широко распространены, их также нельзя обнаружить в местных библиотеках. |
| The representative of the Maori Legal Service reiterated that domestic law must not be invoked to limit the development of international standards. | Представитель Юридической службы маори вновь заявил, что нельзя ссылаться на внутригосударственное законодательство для целей ограничения процесса разработки международных стандартов. |
| Yet, the relation of such waters to desertification can not be over-emphasized. | Тем не менее связь, существующую между такими водами и опустыниванием, недооценить нельзя. |
| Traditional environmental knowledge and practices are often inextricably integrated with socio-economic, institutional and cultural values, which should not be overlooked. | Традиционные знания и практика использования окружающей среды зачастую неразрывно связаны с социально-экономическими, институциональными и культурными ценностями, которыми нельзя пренебрегать. |
| It was also true that one could not expect all programmes to attract the same attention or receive the same priority from potential partners. | Кроме того, нельзя ожидать, чтобы все программы привлекали к себе одинаковое внимание или имели равное значение для потенциальных партнеров. |
| Health services and education could not be provided without funds. | Оставить без средств здравоохране-ние и образование нельзя. |