| However, coherence does not result from the issuance of policies alone. | Однако слаженности нельзя добиться только за счет выработки политики. |
| As a result of the evaluation on fate and behaviour of trichlorfon, surface water contamination from glasshouse use could not be excluded. | По результатам оценки в отношении трансформации и поведения трихлорфона нельзя исключать загрязнения поверхностных вод в результате использования в теплицах. |
| Development and social concerns must not be overlooked in the efforts to reform international environmental governance. | В рамках усилий, направленных на реформирование международного экологического руководства, нельзя упускать из виду вызывающие озабоченность аспекты, связанные с развитием и социальной сферой. |
| That does not imply that they cannot enhance cooperation with other human-rights mechanisms that exist. | Однако это не подразумевает, что им нельзя укреплять сотрудничество с другими существующими механизмами в области прав человека. |
| Diversity in society constituted an important economic asset not to be underestimated. | Многообразие в обществе представляет собой важный экономический актив, роль которого нельзя недооценивать. |
| Delegations questioned whether it might not be possible to also establish an indicator of achievement with regard to the transfer of technologies. | Делегации осведомились, нельзя ли также разработать показатель достижения результатов применительно к передаче технологий. |
| The Administration is making good progress against its revised implementation plan, but success is not yet assured. | Администрация добивается существенного прогресса в соответствии со своим пересмотренным планом перехода на МСУГС, но при этом все еще нельзя гарантировать его успешную реализацию. |
| The elaboration of an international convention on the matter should therefore not be categorically dismissed. | Поэтому нельзя категорически отвергать разработку международной конвенции по этому вопросу. |
| There are certain times when silence is not an option. | Существуют моменты, когда молчать никак нельзя. |
| Mexican citizens were not, however, wholly to blame for their stereotyped ideas about indigenous peoples. | Однако на граждан Мексики нельзя возлагать всю полноту ответственности за их стереотипные представления о коренных народах. |
| Where amicable resolution of labour disputes was not possible, they were referred to court. | Если трудовые споры нельзя урегулировать мирным путем, их передают в суд. |
| It could not be inferred from a paucity of complaints that no contentious issues existed. | Из небольшого числа жалоб нельзя делать вывод о том, что спорных вопросов не существует. |
| Full implementation of the 2010 action plan and previous outcomes must not be postponed any further. | Нельзя больше откладывать полное осуществление плана действий, принятого в 2010 году. |
| The implementation of disarmament commitments aimed at achieving and sustaining a world free from nuclear weapons should not be postponed. | Нельзя откладывать осуществление обязательств в области разоружения, направленных на построение и сохранение мира, свободного от ядерного оружия. |
| This case of non-compliance should not be overlooked during the discussion at the upcoming Review Conference and its Preparatory Committee meetings. | Этот случай несоблюдения нельзя обойти молчанием в ходе обсуждений на предстоящей обзорной конференции и сессиях ее Подготовительного комитета. |
| These human rights violations should not be tolerated. | Такие нарушения прав человека допускать нельзя. |
| Growth returned in some developing regions but not in most developed countries, as several countries focused on balancing their budgets. | Если некоторые развивающиеся регионы уже встали на путь роста, то этого нельзя сказать о большинстве развитых стран, многие из которых сейчас заняты решением своих бюджетных проблем. |
| Success stories of export growth and poverty reduction are not simple stories of trade liberalization but rather more complex ones. | Примеры успешного наращивания экспорта и борьбы с бедностью нельзя сводить к либерализации торговли: все обстоит гораздо сложнее. |
| The task group, taking this into account, had concluded that the possibility of ongoing international trade could not be ruled out. | С учетом этого целевая группа сделала вывод о том, что возможность осуществления международной торговли нельзя исключить. |
| (b) The overproduction could not be offset by the amount of HCFCs destroyed that year. | Ь) объем перепроизводства нельзя было компенсировать объемами ГХФУ, уничтоженными в указанном году. |
| There must not be a perception that the Afghan people are being abandoned. | Нельзя допустить, чтобы складывалось впечатление о том, что афганский народ брошен на произвол судьбы. |
| According to the author's counsel, the small amount of interim relief paid does not come close to providing adequate monetary compensation. | Адвокат авторов считает, что ограниченный размер временной помощи никак нельзя считать предоставлением адекватной денежной компенсации. |
| The city was an important cultural legacy that could not be reduced to a single religion or ethnicity. | Город является важным культурным наследием, которое нельзя низводить к какой-либо одной религии или этнической общности. |
| We also heard repeatedly that such violations should not be accepted or tolerated. | Мы также неоднократно слышали заявления о том, что подобные нарушения неприемлемы и с ними нельзя мириться. |
| As his statements cannot be classified as hate speech, they are not punishable under criminal law. | Поскольку его заявления нельзя классифицировать в качестве ненавистнических высказываний, они не подлежат наказанию на основании уголовного законодательства. |