That is a central feature of the proposal that would not be mitigated by the suggested moratorium on the exercise of the veto power. |
Это центральный тезис данного предложения, который нельзя смягчить предлагаемым мораторием на применение права вето. |
Therefore, critics charge that the referendum was rigged and that the Constitution should not be viewed as legitimate. |
Поэтому лица, настроенные критически, заявляют, что результаты референдума подтасованы и что Конституцию нельзя считать законной. |
This tragic reversal of fortune must not stand. |
Нельзя допустить такого трагического оборота событий. |
On the other hand, it should not be used to attack either party for political purposes only. |
С другой стороны, его нельзя использовать для нападок на любую сторону лишь в политических целях. |
However, antecedent risk factor and subsequent treatment prevalences, for example, are not properly aspects of health status. |
Вместе с тем состояние здоровья нельзя надлежащим образом определить на основе, например, фактора привносимого риска и частотности последующего лечения. |
While the visible output of what we call GDP or CPI is quantitative information, this is not the case with every analytic product. |
Видимым результатом расчетов так называемых ВВП или ИПЦ является количественная информация, чего нельзя сказать о каждом аналитическом продукте. |
Nevertheless, the enlargement of Germany has brought with it large-scale farms which are not like family businesses in their structure. |
В то же время с объединением Германии возникли крупные хозяйства, которые с точки зрения структуры нельзя назвать семейными предприятиями. |
He said that although the immunization goals were ambitious, they were not unrealistic. |
Он отметил, что, хотя задачи в области иммунизации являются крупномасштабными, их нельзя назвать невыполнимыми. |
There is not enough consolidated data on employment in this sector to establish its worldwide importance or trends. |
Отсутствует достаточный объем сведенных воедино данных о трудоустройстве в этом секторе, поэтому нельзя определить глобальное значение этого явления или выявить соответствующие тенденции. |
A body of standards for monitoring, including instruments that do not command universal adherence or acceptance, cannot be imposed on Member States. |
Нельзя навязывать государствам-членам пакет стандартов по наблюдению, включая механизмы, не требующие универсального соблюдения или признания. |
Furthermore, the issue should not be seen in isolation from the staffing of the Technical Advisory Programme (TAP). |
Кроме того, этот вопрос нельзя рассматривать в отрыве от штатного расписания Программы технических консультаций (ПТК). |
Knowledge management is not to be equated with organizational learning. |
Нельзя ставить знак равенства между управлением на основе знаний и организационным самосовершенствованием. |
The truth was that power could not be imposed by force on the civilian population in Kosovo and Metohija. |
Истина заключается в том, что нельзя силой установить власть над гражданским населением Косово и Метохии. |
In view of the benefits of new technologies, manufacturing technologies should not be overlooked. |
С учетом тех преимуществ, которые дают новые технологии, нельзя забывать и о технологиях, применяемых в обрабатывающей промышленности. |
In the view of my delegation, this state of affairs is not attributable to membership numbers. |
По мнению моей делегации, такое положение дел нельзя отнести на счет количественных параметров членского состава. |
All diplomats carried a card stating that the bearer may not be arrested or detained and should be treated with due respect. |
Все дипломаты имеют при себе удостоверение, в котором указывается, что его предъявителя нельзя подвергать аресту или задержанию и что обращаться с ним следует с должным уважением. |
He reiterated the position of CCAQ that the common system ramifications of the issue could not be ignored. |
Он подтвердил позицию ККАВ, заключающуюся в том, что нельзя игнорировать последствия решения этой проблемы для общей системы. |
Foreign occupation and the subjugation of peoples could not be allowed to continue and all forms of racism must be eliminated. |
Нельзя допустить, чтобы иностранная оккупация и порабощение народов продолжались, и необходимо положить конец всем формам расизма. |
Consequently, a country's lack of development could not be invoked to justify the curtailment of other human rights. |
Поэтому для оправдания ограничений других прав человека нельзя ссылаться на недостаточность развития в той или иной стране. |
It was internationally acknowledged that social development could not be separated from economic development or from peace and stability. |
Международным сообществом признается тот факт, что социальное развитие нельзя отделять от экономического развития или от мира и стабильности. |
The history of the world could not be rewritten so as to deny modern human rights. |
Мировую историю нельзя переписать, чтобы лишить кого-то современных прав человека. |
The sovereign rights of the inhabitants of the Non-Self-Governing Territories could not be given second-class treatment. |
К суверенным правам населения несамоуправляющихся территорий нельзя относиться легковесно. |
By definition, however, such requirements can be projected but not accurately determined. |
Однако, по определению, такие потребности можно только прогнозировать, но точно определить нельзя. |
In applying the principle of equitable geographical distribution it was important not to overlook the fact that women were insufficiently represented. |
При осуществлении принципа справедливого географического распределения нельзя сбрасывать со счетов проблему недопредставленности женщин. |
There should be an explanation as to why the document processing centre could not be established in Arusha as originally planned. |
Следует разъяснить, почему нельзя создать центр обработки документации в Аруше, как первоначально планировалось. |