| That is a central feature of the proposal that would not be mitigated by the suggested moratorium on the exercise of the veto power. | Это центральный тезис данного предложения, который нельзя смягчить предлагаемым мораторием на применение права вето. |
| Therefore, critics charge that the referendum was rigged and that the Constitution should not be viewed as legitimate. | Поэтому лица, настроенные критически, заявляют, что результаты референдума подтасованы и что Конституцию нельзя считать законной. |
| This tragic reversal of fortune must not stand. | Нельзя допустить такого трагического оборота событий. |
| On the other hand, it should not be used to attack either party for political purposes only. | С другой стороны, его нельзя использовать для нападок на любую сторону лишь в политических целях. |
| However, antecedent risk factor and subsequent treatment prevalences, for example, are not properly aspects of health status. | Вместе с тем состояние здоровья нельзя надлежащим образом определить на основе, например, фактора привносимого риска и частотности последующего лечения. |
| While the visible output of what we call GDP or CPI is quantitative information, this is not the case with every analytic product. | Видимым результатом расчетов так называемых ВВП или ИПЦ является количественная информация, чего нельзя сказать о каждом аналитическом продукте. |
| Nevertheless, the enlargement of Germany has brought with it large-scale farms which are not like family businesses in their structure. | В то же время с объединением Германии возникли крупные хозяйства, которые с точки зрения структуры нельзя назвать семейными предприятиями. |
| He said that although the immunization goals were ambitious, they were not unrealistic. | Он отметил, что, хотя задачи в области иммунизации являются крупномасштабными, их нельзя назвать невыполнимыми. |
| There is not enough consolidated data on employment in this sector to establish its worldwide importance or trends. | Отсутствует достаточный объем сведенных воедино данных о трудоустройстве в этом секторе, поэтому нельзя определить глобальное значение этого явления или выявить соответствующие тенденции. |
| A body of standards for monitoring, including instruments that do not command universal adherence or acceptance, cannot be imposed on Member States. | Нельзя навязывать государствам-членам пакет стандартов по наблюдению, включая механизмы, не требующие универсального соблюдения или признания. |
| Furthermore, the issue should not be seen in isolation from the staffing of the Technical Advisory Programme (TAP). | Кроме того, этот вопрос нельзя рассматривать в отрыве от штатного расписания Программы технических консультаций (ПТК). |
| Knowledge management is not to be equated with organizational learning. | Нельзя ставить знак равенства между управлением на основе знаний и организационным самосовершенствованием. |
| The truth was that power could not be imposed by force on the civilian population in Kosovo and Metohija. | Истина заключается в том, что нельзя силой установить власть над гражданским населением Косово и Метохии. |
| In view of the benefits of new technologies, manufacturing technologies should not be overlooked. | С учетом тех преимуществ, которые дают новые технологии, нельзя забывать и о технологиях, применяемых в обрабатывающей промышленности. |
| In the view of my delegation, this state of affairs is not attributable to membership numbers. | По мнению моей делегации, такое положение дел нельзя отнести на счет количественных параметров членского состава. |
| All diplomats carried a card stating that the bearer may not be arrested or detained and should be treated with due respect. | Все дипломаты имеют при себе удостоверение, в котором указывается, что его предъявителя нельзя подвергать аресту или задержанию и что обращаться с ним следует с должным уважением. |
| He reiterated the position of CCAQ that the common system ramifications of the issue could not be ignored. | Он подтвердил позицию ККАВ, заключающуюся в том, что нельзя игнорировать последствия решения этой проблемы для общей системы. |
| Foreign occupation and the subjugation of peoples could not be allowed to continue and all forms of racism must be eliminated. | Нельзя допустить, чтобы иностранная оккупация и порабощение народов продолжались, и необходимо положить конец всем формам расизма. |
| Consequently, a country's lack of development could not be invoked to justify the curtailment of other human rights. | Поэтому для оправдания ограничений других прав человека нельзя ссылаться на недостаточность развития в той или иной стране. |
| It was internationally acknowledged that social development could not be separated from economic development or from peace and stability. | Международным сообществом признается тот факт, что социальное развитие нельзя отделять от экономического развития или от мира и стабильности. |
| The history of the world could not be rewritten so as to deny modern human rights. | Мировую историю нельзя переписать, чтобы лишить кого-то современных прав человека. |
| The sovereign rights of the inhabitants of the Non-Self-Governing Territories could not be given second-class treatment. | К суверенным правам населения несамоуправляющихся территорий нельзя относиться легковесно. |
| By definition, however, such requirements can be projected but not accurately determined. | Однако, по определению, такие потребности можно только прогнозировать, но точно определить нельзя. |
| In applying the principle of equitable geographical distribution it was important not to overlook the fact that women were insufficiently represented. | При осуществлении принципа справедливого географического распределения нельзя сбрасывать со счетов проблему недопредставленности женщин. |
| There should be an explanation as to why the document processing centre could not be established in Arusha as originally planned. | Следует разъяснить, почему нельзя создать центр обработки документации в Аруше, как первоначально планировалось. |