| The suitably short statutory time limit may not be exceeded. | Нельзя превышать приемлемо короткий законный предельный срок . |
| Pass and ID Unit personnel travel to all sectors with their equipment, which is not a satisfactory arrangement. | Сотрудники этой Группы вынуждены со своим оборудованием объезжать сектора, что нельзя признать приемлемым решением. |
| It is not possible to speak of a single legal regime applicable to ERW under existing international law. | Нельзя говорить о едином правовом режиме, применимом к ВПВ в рамках существующего международного права. |
| The new formulation simply gave the Committee reasonable leeway, the point being that all eventualities could not be anticipated. | Новая формулировка лишь предоставляет Комитету разумную свободу маневра, смысл которого в том, что всего предусмотреть нельзя. |
| The search for a comprehensive and long-term solution to the Middle East conflict is not conducted through the use of arms. | Поиски всеобъемлющего и долгосрочного урегулирования ближневосточного конфликта нельзя вести с помощью оружия. |
| Although it was right to give priority to initial reports, that criterion could not be adopted as an absolute. | Хотя и правильно отдавать преимущество первоначальным докладам, данный критерий нельзя считать абсолютным. |
| Nevertheless, the Covenant could not be denounced. | Тем не менее, от Пакта нельзя было отказаться. |
| The Security Council and the international community have made noteworthy progress together, but we must not stop now. | Совместными усилиями Совет Безопасности и международное сообщество добиваются значительного прогресса, однако на этом нам останавливаться нельзя. |
| Freedom cannot be bought with money, not even donations or grants. | Свободу нельзя купить за деньги, а также за субсидии. |
| It should not be seen as a bureaucratic chore. | Подходить к ней как к рутинной бюрократической работе нельзя. |
| It shall not knowingly be left undone. | И это дело нельзя заведомо оставлять недоделанным. |
| The Board considers that appointing separate investigators for every accused person could not be regarded as cost-effective. | Комиссия полагает, что при назначении отдельных следователей по делу каждого обвиняемого лица выполнение ими своих функций нельзя считать экономически эффективным. |
| In that process, the importance of the vision and hands-on involvement of senior management could not be overemphasized. | В рамках этого процесса нельзя переоценить важность перспективного видения и практического участия сотрудников старшего управленческого звена. |
| Under implementation, but the Board noted that the situation was not yet satisfactory. | Рекомендация находится в процессе выполнения, однако, по мнению Комиссии, положение дел в данной области еще нельзя назвать удовлетворительным. |
| We think that the status of Kosovo could not be decided in an isolated way. | Считаем, что решение о статусе Косово нельзя принимать изолированно. |
| The need for alleviating such concerns should not be ignored. | Необходимость решения этих проблем нельзя игнорировать. |
| In spite of these efforts, progress in the provision of adequate reception facilities worldwide has not been satisfactory. | Несмотря на эти усилия, прогресс в обеспечении достаточных приемных сооружений во всем мире нельзя считать удовлетворительным. |
| It must not be forgotten that genuine multilateral efforts are required to achieve nuclear disarmament. | Нельзя забывать, что требуются подлинные многосторонние усилия для достижения ядерного разоружения. |
| The appreciable contribution of private initiatives to the development of the higher education sector should not be overlooked. | Нельзя не отметить неоценимую помощь частных инициатив по линии развития этого сектора. |
| While the needs are enormous, Somalia is not to be seen as a purely humanitarian case. | Хотя потребности здесь огромны, ситуацию Сомали нельзя рассматривать как чисто гуманитарную. |
| Serbia should not be isolated from Europe in any way. | Сербию никоим образом нельзя изолировать от остальной Европы. |
| These reports and bulletins are not available via Internet in a single country. | Ни в одной стране эти доклады и бюллетени нельзя получить через Интернет. |
| It should, however, be understood that security sector reform should not encompass only military issues. | Следует понимать, однако, что реформирование сектора безопасности нельзя ограничивать одними только военными вопросами. |
| After liberation, the beaches could not be used until mines and ordnance were cleared. | После освобождения пляжи нельзя было использовать до завершения процесса разминирования и вывоза имевшихся там боеприпасов. |
| The existing conference building at the Bayan Palace could not be used because it was damaged. | Прежнее конференционное здание дворца "Баян" использовать было нельзя из-за причиненного ему ущерба. |