These problems were not anticipated at the time the text of the Convention was negotiated. |
Эти проблемы нельзя было предвидеть тогда, когда велись переговоры по тексту Конвенции. |
The global community would be following the work of the Conference with high expectations and must not be disappointed. |
Мировое сообщество будет следить за работой Конференции, возлагая на нее большие надежды, которые нельзя обмануть. |
All these, taken together, present an opening which should not be missed. |
Все эти обстоятельства, взятые в совокупности, создают возможность для продвижения вперед, которую нельзя упускать. |
As indicated earlier, global economic governance as one response can not be equated with global government. |
Как указывалось выше, глобальное экономическое управление как одну из мер реагирования нельзя приравнивать к глобальному правительству. |
In cases of peace operations, violations against women must not be tolerated. |
При проведении миротворческих операций нельзя мириться с нарушениями, совершаемыми в отношении женщин. |
Racism could not be eliminated without serious and long-term efforts by national authorities. |
Расизм нельзя искоренить без серьезных и долгосрочных усилий со стороны национальных властей. |
The Declaration could not be implemented without national and international political will and the provision of the necessary financial means. |
Декларацию нельзя осуществить без политической воли на национальном и международном уровнях и предоставления необходимых финансовых средств. |
Their activities are directed towards operational matters and as such do not lend themselves to full integration with the work programme of the Secretariat. |
Их деятельность ориентирована на решение оперативных вопросов, и как таковую ее нельзя полностью интегрировать в программу работы Секретариата. |
Negotiations on a political settlement must resume; they must not be held hostage to the situation on the ground. |
Необходимо возобновить переговоры о политическом урегулировании; их нельзя ставить в зависимость от ситуации на местах. |
Injustice must not be fought through injustice. |
С несправедливостью нельзя бороться несправедливыми средствами. |
The momentum generated in Johannesburg must not be allowed to wither away. |
Нельзя позволить, чтобы созданный в Йоханнесбурге импульс сошел на нет. |
In this dangerous situation, crisis management should not be allowed to become a substitute for conflict resolution. |
В такой опасной ситуации нельзя допустить, чтобы урегулирование кризиса подменяло урегулирование конфликта. |
But we should not content ourselves with a dream. |
Но нам нельзя довольствоваться одной мечтой. |
Similarly, we believe that the situation will not be corrected by increasing military budgets, nuclear systems and sophisticated conventional weapons. |
Мы считаем, что такое положение нельзя исправить с помощью увеличения военных бюджетов, создания систем ядерного оружия и современных обычных вооружений. |
However, that objective could not be implemented without financial resources. |
Однако этой цели нельзя добиться без финансовых ресурсов. |
The importance of domestic policy must not be underestimated in that regard. |
В этой связи нельзя недооценивать важность внутренней политики. |
Strategic stability should not be promoted at the cost of regional stability. |
Стратегическую стабильность нельзя укреплять за счет региональной стабильности. |
Most delegations stressed that their contingents could not be expected to take part in a peace-enforcement operation. |
Большинство делегаций подчеркнули, что от их контингентов нельзя ожидать участия в операции по принуждению к миру. |
African children should not be forgotten either, given the malnutrition and AIDS pandemic that they were facing. |
Нельзя также забывать об африканских детях, поскольку они страдают от недоедания и пандемии СПИДа. |
This should not be allowed to continue. |
Нельзя допускать, чтобы эта тенденция сохранялась. |
It should not be forgotten that gender inequality, discrimination and violence affect women more than men. |
Нельзя забывать, что гендерное неравенство, дискриминация и насилие затрагивают женщин больше, чем мужчин. |
Human rights, the rule of law and democratic values must not be sacrificed. |
Нельзя поступаться правами человека, верховенством закона и демократическими ценностями. |
Unfortunately, the outlook after eight months of direct talks was not optimistic. |
К сожалению, после восьми месяцев прямых переговоров перспективы нельзя назвать оптимистичными. |
Countries like Pakistan should not be expected to cope entirely on their own. |
От таких стран, как Пакистан, нельзя ожидать того, что они решат существующие проблемы самостоятельно. |
Peacekeeping operations could not be considered definitive solutions to conflicts, which always stemmed from economic, political and social problems. |
Операции по поддержанию мира нельзя рассматривать в качестве окончательного решения конфликтов, которые всегда коренились в экономических, политических и социальных проблемах. |