| We have consistently taken the position that terrorism anywhere should not be condoned for any reason whatever. | Мы всегда неуклонно придерживались позиции, согласно которой ни по какой причине нельзя мириться с терроризмом, где бы он не проявлялся. |
| Small groups of armed Albanians cannot and should not be allowed to plunge other parts of the region into chaos. | Нельзя допустить того, чтобы небольшие группы вооруженных албанцев ввергали в хаос другие части региона. |
| As Mr. Petritsch stressed, the work must not be left half done. | Как подчеркивал г-н Петрич, нельзя оставлять работу наполовину незаконченной. |
| He stressed that violations could not be genuinely addressed without a central Somali government being in place, or outside of Somalia itself. | Он подчеркнул, что нарушения нельзя должным образом расследовать без участия действующего в Сомали центрального правительства или вне самой страны. |
| They emphasized that soldiers paid dowries and that this could not be considered as exploitation of natural resources. | Они отметили, что эти солдаты заплатили приданое и что это нельзя считать эксплуатацией природных ресурсов. |
| Affirmation that religion should not be used as a shield or a pretext for pillaging property or attacking people and holy places. | Они заявляют, что религию нельзя использовать в качестве прикрытия или предлога для разграбления имущества или нападения на людей и святые места. |
| Moreover, the follow-up actions listed in chapter IV, paragraph 1, should not be considered in any way exhaustive. | Кроме того, перечень перечисленных в пункте 1 главы IV последующих действий никоим образом нельзя считать исчерпывающим. |
| We should not forget that we are ultimately responsible for the pace and scope of the reform process. | Нельзя забывать, что мы несем полную ответственность за темпы и масштабы осуществления реформы. |
| That is not to say that tax codes cannot be improved, especially in the area of equitable burden sharing. | Это не означает, что налоговые кодексы нельзя усовершенствовать, особенно в области справедливого распределения налогового бремени. |
| It would be remiss not to acknowledge that some improvements have been made over the years. | Нельзя вместе с тем не признать, что в последние годы достигнут определенный прогресс. |
| The position of these groups within the Secretariat must not be allowed to prevail. | Нельзя допустить, чтобы в Секретариате восторжествовала позиция этих групп. |
| According to another opinion, the question of procedures could not easily be dissociated from the questions of validity or permissibility. | В соответствии с другим мнением, вопрос процедуры нельзя рассматривать просто так, в отрыве от вопросов действительности и правомерности. |
| Our focus must not disintegrate into a multiplicity of agenda items that duplicate debates taking place in other organizations. | Нам нельзя распылять свое внимание на множество пунктов повестки дня, дублирующих прения, проводимые в других организациях. |
| It is not possible for drivers to carry dangerous goods without any knowledge of the instructions on the subject. | Нельзя допустить, чтобы водители могли перевозить опасные грузы, не будучи знакомы с соответствующими инструкциями. |
| This exception may not unconfined be transferred to other tanks of higher quality. | Это исключение нельзя неограниченно распространять на другие цистерны более высокого качества. |
| It was important not to underestimate the incidence of the HIV/AIDS pandemic on children. | Нельзя недооценивать воздействие пандемии ВИЧ/СПИДа на детей. |
| If stability is to be achieved, the law of the gun must not be allowed to reign freely. | Если мы хотим добиться стабильности, то нельзя допускать, чтобы безраздельно царил закон оружия. |
| Therefore, different concepts could not be lumped together. | Поэтому разные концепции нельзя свести воедино. |
| The opportunity to evolve a development-oriented MTS must not be missed. | Нельзя упускать возможность формирования МТС, ориентированной на развитие. |
| The substance shall not be allowed to solidify; the transport temperature shall be maintained above the melting point. | Нельзя допускать затвердевания вещества; температура при перевозке должна поддерживаться на уровне, превышающем значение температуры плавления. |
| He said that he could not over-emphasize the need for adequate replenishment of the Multilateral Fund at the current stage. | Он заявил, что нельзя переоценить необходимость достаточного пополнения Многостороннего фонда на нынешнем этапе. |
| It must not be limited to a series of declarations. | Их нельзя сводить к серии заявлений. |
| However, these strategies may not be simply transferred to developing countries. | Однако просто скопировать эти стратегии в развивающихся странах нельзя. |
| In addition, it is not possible to think about globalization without identifying the actors involved. | Кроме того, нельзя анализировать процесс глобализации, не определив его участников. |
| That situation must not be allowed to worsen further. | Нельзя допустить дальнейшего ухудшения этой ситуации. |