We have consistently taken the position that terrorism anywhere should not be condoned for any reason whatever. |
Мы всегда неуклонно придерживались позиции, согласно которой ни по какой причине нельзя мириться с терроризмом, где бы он не проявлялся. |
Small groups of armed Albanians cannot and should not be allowed to plunge other parts of the region into chaos. |
Нельзя допустить того, чтобы небольшие группы вооруженных албанцев ввергали в хаос другие части региона. |
As Mr. Petritsch stressed, the work must not be left half done. |
Как подчеркивал г-н Петрич, нельзя оставлять работу наполовину незаконченной. |
He stressed that violations could not be genuinely addressed without a central Somali government being in place, or outside of Somalia itself. |
Он подчеркнул, что нарушения нельзя должным образом расследовать без участия действующего в Сомали центрального правительства или вне самой страны. |
They emphasized that soldiers paid dowries and that this could not be considered as exploitation of natural resources. |
Они отметили, что эти солдаты заплатили приданое и что это нельзя считать эксплуатацией природных ресурсов. |
Affirmation that religion should not be used as a shield or a pretext for pillaging property or attacking people and holy places. |
Они заявляют, что религию нельзя использовать в качестве прикрытия или предлога для разграбления имущества или нападения на людей и святые места. |
Moreover, the follow-up actions listed in chapter IV, paragraph 1, should not be considered in any way exhaustive. |
Кроме того, перечень перечисленных в пункте 1 главы IV последующих действий никоим образом нельзя считать исчерпывающим. |
We should not forget that we are ultimately responsible for the pace and scope of the reform process. |
Нельзя забывать, что мы несем полную ответственность за темпы и масштабы осуществления реформы. |
That is not to say that tax codes cannot be improved, especially in the area of equitable burden sharing. |
Это не означает, что налоговые кодексы нельзя усовершенствовать, особенно в области справедливого распределения налогового бремени. |
It would be remiss not to acknowledge that some improvements have been made over the years. |
Нельзя вместе с тем не признать, что в последние годы достигнут определенный прогресс. |
The position of these groups within the Secretariat must not be allowed to prevail. |
Нельзя допустить, чтобы в Секретариате восторжествовала позиция этих групп. |
According to another opinion, the question of procedures could not easily be dissociated from the questions of validity or permissibility. |
В соответствии с другим мнением, вопрос процедуры нельзя рассматривать просто так, в отрыве от вопросов действительности и правомерности. |
Our focus must not disintegrate into a multiplicity of agenda items that duplicate debates taking place in other organizations. |
Нам нельзя распылять свое внимание на множество пунктов повестки дня, дублирующих прения, проводимые в других организациях. |
It is not possible for drivers to carry dangerous goods without any knowledge of the instructions on the subject. |
Нельзя допустить, чтобы водители могли перевозить опасные грузы, не будучи знакомы с соответствующими инструкциями. |
This exception may not unconfined be transferred to other tanks of higher quality. |
Это исключение нельзя неограниченно распространять на другие цистерны более высокого качества. |
It was important not to underestimate the incidence of the HIV/AIDS pandemic on children. |
Нельзя недооценивать воздействие пандемии ВИЧ/СПИДа на детей. |
If stability is to be achieved, the law of the gun must not be allowed to reign freely. |
Если мы хотим добиться стабильности, то нельзя допускать, чтобы безраздельно царил закон оружия. |
Therefore, different concepts could not be lumped together. |
Поэтому разные концепции нельзя свести воедино. |
The opportunity to evolve a development-oriented MTS must not be missed. |
Нельзя упускать возможность формирования МТС, ориентированной на развитие. |
The substance shall not be allowed to solidify; the transport temperature shall be maintained above the melting point. |
Нельзя допускать затвердевания вещества; температура при перевозке должна поддерживаться на уровне, превышающем значение температуры плавления. |
He said that he could not over-emphasize the need for adequate replenishment of the Multilateral Fund at the current stage. |
Он заявил, что нельзя переоценить необходимость достаточного пополнения Многостороннего фонда на нынешнем этапе. |
It must not be limited to a series of declarations. |
Их нельзя сводить к серии заявлений. |
However, these strategies may not be simply transferred to developing countries. |
Однако просто скопировать эти стратегии в развивающихся странах нельзя. |
In addition, it is not possible to think about globalization without identifying the actors involved. |
Кроме того, нельзя анализировать процесс глобализации, не определив его участников. |
That situation must not be allowed to worsen further. |
Нельзя допустить дальнейшего ухудшения этой ситуации. |