| However, it is important that the quality of support provided not be compromised. | Однако при этом нельзя допускать снижения качества оказываемой помощи. |
| However, that must not be seen as supporting an exit strategy for our donors. | Тем не менее, эту рекомендацию нельзя рассматривать как поддержку «стратегии выхода» для наших доноров. |
| The law could not be relied on to ensure that rights were respected and that utilization was equitable and reasonable. | Нельзя полагаться на проект в плане обеспечения того, чтобы права соблюдались, а использование носило справедливый и разумных характер. |
| Current projections of income and expenditure for 2012, shown in table 10, do not look promising. | Текущие прогнозы в отношении поступлений и расходов на 2012 год, показанные в таблице 10, нельзя назвать обнадеживающими. |
| The possible impact of symbolic public acknowledgement and encouragement of interreligious communication by representatives of the State should not be underestimated. | Нельзя недооценивать возможный эффект от моральной поддержки межрелигиозной коммуникации обществом и ее поощрения представителями государства. |
| In general, interreligious communication should not undervalue the dissident voices or existing intra-religious diversity within the participating communities. | Если говорить в целом, то в ходе межрелигиозной коммуникации нельзя недооценивать голоса инакомыслящих или внутрирелигиозное разнообразие, существующее в соответствующих общинах. |
| A similar comparison could not be carried out for the functional commissions owing to the lack of comparable data for 2009. | Аналогичное сопоставление нельзя было бы провести по функциональным комиссиям вследствие отсутствия сопоставимых данных за 2009 год. |
| The Chimore airport could not be used without the permission of the United States embassy. | Аэропорт Чиморе нельзя было использовать без разрешения посольства Соединенных Штатов Америки. |
| Success does not occur when threats of violence are issued and coercive action takes place in the course of negotiations. | Нельзя рассчитывать на успех, когда звучат угрозы применения насилия и когда в ходе переговоров предпринимаются принудительные меры. |
| The risk to the stability of the entire subregion, where some countries experience recurrent rebellions, should not be underestimated. | Угрозу стабильности всего субрегиона, некоторые страны которого то и дело переживают мятежи, недооценивать нельзя. |
| The world must not return to the religious wars of the Middle Ages. | Миру нельзя возвращаться к религиозным войнам средних веков. |
| Let it not be a mere umbrella for the big Powers. | Нельзя допускать, чтобы она служила лишь прикрытием для крупных держав. |
| She also said that current global water problems in the cities should not be looked at in isolation. | Оратор также отметила, что современные глобальные проблемы водопользования в городах нельзя вырывать из контекста. |
| Finally, I underscore that the rights of children and young people should not be abridged. | Наконец, я хотела бы подчеркнуть, что права детей и молодежи нельзя ущемлять. |
| I do not sound like I am from Southern Sudan because I left for London. | Теперь по моей речи нельзя понять, что я родом из Южного Судана, потому что я тогда отправилась в Лондон. |
| They must not be relegated to the sidelines. | Но ее нельзя отодвигать на задний план. |
| The opportunity presented by this High-level Meeting to understand and address these aspirations and demands of young people should not be missed. | Нельзя упускать возможность, которую предоставляет это заседание высокого уровня для того, чтобы понять и удовлетворять чаяния и потребности молодых людей. |
| It is not a specific sectoral policy, equivalent to - for example - environmental or health policy. | Его нельзя назвать секторальной политикой, аналогичной, например, политике в области окружающей среды или охраны здоровья. |
| The empirical evidence about the benefits of many of the instruments of financial innovation was not positive. | Эмпирические данные о преимуществах многих инструментов финансовых инноваций нельзя назвать положительными. |
| This is not to say that the Pinheiro Principles are irrelevant to natural disaster situations. | Нельзя сказать, что Принципы Пиньейру не относятся к ситуациям, вызванным стихийными бедствиями. |
| The confrontation of words here in New York must not be allowed to lead to an escalation in violence in the Middle East. | Нельзя допустить, чтобы словесная конфронтация здесь, в Нью-Йорке, привела к эскалации насилия на Ближнем Востоке. |
| Preconceived assumptions about the superiority of one way or the other must not be allowed to contaminate the spirit of the United Nations. | Нельзя допустить, чтобы предвзятые предположения о превосходстве того или иного пути оскверняли дух Организации Объединенных Наций. |
| Let us not be swayed by competing priorities. | Нельзя допустить, чтобы наличие других приоритетов увело нас в сторону от решения этой задачи. |
| The Security Council must not be allowed to impose its conditions in those areas while the rest of the States look on powerlessly. | Нельзя допустить, чтобы Совет Безопасности навязывал свои условия в этих областях, а остальные государства выступали лишь беспомощными наблюдателями. |
| The legitimate right to resist occupation must not be equated with terrorism. | Нельзя ставить знак равенства между законным правом на сопротивление оккупации и терроризмом. |