The Action Team would also address related issues that were not foreseen at present or were not dealt with by the two bodies. |
Кроме того, Инициативная группа также будет рассматривать смежные проблемы, которые нельзя предвидеть в настоящее время или которыми не занимаются эти два органа. |
Shadow can not grab with your hands, as the Legate could not abandon their vocation. |
Тень нельзя схватить руками, как посланец не может отказаться от своего призвания. |
You can not exit so out, not sure. |
Стой! Нельзя самому по улицам ходить, ты знаешь, это опасно. |
That did not mean they were not meeting their obligations. |
Тем самым нельзя говорить, что они не выполняют свои обязательства. |
I was checking whether or not you'd remembered not to mention wars. |
Я проверял помните вы или нет, что нельзя упоминать войны. |
The Mission personnel could not be prevented from defending themselves if the police did not arrive to assist them. |
Нельзя препятствовать сотрудникам представительств, когда они защищают себя, если полиция не прибывает вовремя, чтобы оказать им помощь. |
Therefore the budget estimates should not be reduced, so as not to produce a negative impact on such activities. |
Поэтому нельзя сокращать бюджетную смету, с тем чтобы это не привело к отрицательным последствиям для этих видов деятельности. |
This statement, however, could not be substantiated since it was not based on any empirical data. |
Это заявление, однако, нельзя подтвердить, поскольку оно не основано ни на каких опытных данных. |
First, as ICRC is not part of the United Nations system, such an arrangement could not be coordinated. |
Во-первых, поскольку МККК не является частью системы Организации Объединенных Наций, такую схему нельзя скоординировать. |
But it does not and should not end there: it is equally relevant to the international arena. |
Однако не стоит и нельзя останавливаться на этом: это в равной степени относится и к международным отношениям. |
They should not continue to be penalized merely because they did not fall into any specific category defined by the Paris Club. |
Нельзя продолжать наказывать их за то, что они не относятся к какой-либо конкретной категории, определенной Парижским клубом. |
Double standards should not and must not be permitted, lest abuse of the law become the accepted norm. |
Не следует и нельзя допускать двойных стандартов, в противном случае злоупотребление правом станет приемлемой нормой. |
It should not be forgotten that the market had its own limitations and that investment was not always attuned to development needs. |
Нельзя забывать, что на рынке существуют собственные ограничения и что инвестиционная деятельность не всегда соответствует потребностям в развитии. |
They could not be dismissed or transferred and their salaries could not be reduced. |
Их нельзя уволить или перевести на другое место службы, и их должностные оклады не могут быть уменьшены. |
It refers to outside elements which should not and must not be put before the Conference on Disarmament. |
В нем содержится ссылка на чужеродные элементы, которые не нужно и нельзя ставить перед Конференцией по разоружению. |
The United Nations was not a commercial enterprise, and its success should not be judged on the basis of financial profit. |
Организация Объединенных Наций - это не коммерческое предприятие, результаты ее деятельности нельзя оценивать с позиций рентабельности. |
We should not, indeed must not avoid this responsibility. |
Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности. |
The limits between the three categories are not clearly indicated, therefore the results from their evaluation may not be considered reliable. |
Между этими тремя категориями не существует четко установленных границ, вследствие чего результаты их анализа нельзя считать надежными. |
The Committee should not limit itself to short-term measures; furthermore, the proposal did not undermine the integrity of the Convention. |
Действительно, нельзя ограничиваться краткосрочными мерами. Кроме того, предложенный текст не посягает на целостность Конвенции. |
The cropland can not usually revert to rangeland, since the indigenous rangeland vegetation may not tolerate such high salinity. |
Как правило, пахотные земли обратно нельзя превратить в пастбища, поскольку местная пастбищная растительность может не выдержать такой высокой засоленности. |
One may not like this objective context, it must not be disregarded. |
С этим объективным контекстом можно не соглашаться, но на него ни в коем случае нельзя закрывать глаза. |
These demonstrations were not organized by the entities and are thus not considered an overall threat to freedom of movement. |
Эти демонстрации не были организованы образованиями, поэтому их нельзя рассматривать как создающие общую угрозу свободе передвижения. |
However, it should not be implied that the posts were not needed. |
Однако из этого нельзя делать вывод об отсутствии необходимости в таких должностях. |
The European Union had not been informed of that fact and the action taken could not be considered as valid. |
Европейский союз об этом информирован не был, и его решение нельзя считать действительным. |
The majority did not live in camps and so could not be afforded international assistance. |
Большинство не проживают в лагерях, и поэтому им нельзя оказать международную помощь. |