| The Action Team would also address related issues that were not foreseen at present or were not dealt with by the two bodies. | Кроме того, Инициативная группа также будет рассматривать смежные проблемы, которые нельзя предвидеть в настоящее время или которыми не занимаются эти два органа. |
| Shadow can not grab with your hands, as the Legate could not abandon their vocation. | Тень нельзя схватить руками, как посланец не может отказаться от своего призвания. |
| You can not exit so out, not sure. | Стой! Нельзя самому по улицам ходить, ты знаешь, это опасно. |
| That did not mean they were not meeting their obligations. | Тем самым нельзя говорить, что они не выполняют свои обязательства. |
| I was checking whether or not you'd remembered not to mention wars. | Я проверял помните вы или нет, что нельзя упоминать войны. |
| The Mission personnel could not be prevented from defending themselves if the police did not arrive to assist them. | Нельзя препятствовать сотрудникам представительств, когда они защищают себя, если полиция не прибывает вовремя, чтобы оказать им помощь. |
| Therefore the budget estimates should not be reduced, so as not to produce a negative impact on such activities. | Поэтому нельзя сокращать бюджетную смету, с тем чтобы это не привело к отрицательным последствиям для этих видов деятельности. |
| This statement, however, could not be substantiated since it was not based on any empirical data. | Это заявление, однако, нельзя подтвердить, поскольку оно не основано ни на каких опытных данных. |
| First, as ICRC is not part of the United Nations system, such an arrangement could not be coordinated. | Во-первых, поскольку МККК не является частью системы Организации Объединенных Наций, такую схему нельзя скоординировать. |
| But it does not and should not end there: it is equally relevant to the international arena. | Однако не стоит и нельзя останавливаться на этом: это в равной степени относится и к международным отношениям. |
| They should not continue to be penalized merely because they did not fall into any specific category defined by the Paris Club. | Нельзя продолжать наказывать их за то, что они не относятся к какой-либо конкретной категории, определенной Парижским клубом. |
| Double standards should not and must not be permitted, lest abuse of the law become the accepted norm. | Не следует и нельзя допускать двойных стандартов, в противном случае злоупотребление правом станет приемлемой нормой. |
| It should not be forgotten that the market had its own limitations and that investment was not always attuned to development needs. | Нельзя забывать, что на рынке существуют собственные ограничения и что инвестиционная деятельность не всегда соответствует потребностям в развитии. |
| They could not be dismissed or transferred and their salaries could not be reduced. | Их нельзя уволить или перевести на другое место службы, и их должностные оклады не могут быть уменьшены. |
| It refers to outside elements which should not and must not be put before the Conference on Disarmament. | В нем содержится ссылка на чужеродные элементы, которые не нужно и нельзя ставить перед Конференцией по разоружению. |
| The United Nations was not a commercial enterprise, and its success should not be judged on the basis of financial profit. | Организация Объединенных Наций - это не коммерческое предприятие, результаты ее деятельности нельзя оценивать с позиций рентабельности. |
| We should not, indeed must not avoid this responsibility. | Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности. |
| The limits between the three categories are not clearly indicated, therefore the results from their evaluation may not be considered reliable. | Между этими тремя категориями не существует четко установленных границ, вследствие чего результаты их анализа нельзя считать надежными. |
| The Committee should not limit itself to short-term measures; furthermore, the proposal did not undermine the integrity of the Convention. | Действительно, нельзя ограничиваться краткосрочными мерами. Кроме того, предложенный текст не посягает на целостность Конвенции. |
| The cropland can not usually revert to rangeland, since the indigenous rangeland vegetation may not tolerate such high salinity. | Как правило, пахотные земли обратно нельзя превратить в пастбища, поскольку местная пастбищная растительность может не выдержать такой высокой засоленности. |
| One may not like this objective context, it must not be disregarded. | С этим объективным контекстом можно не соглашаться, но на него ни в коем случае нельзя закрывать глаза. |
| These demonstrations were not organized by the entities and are thus not considered an overall threat to freedom of movement. | Эти демонстрации не были организованы образованиями, поэтому их нельзя рассматривать как создающие общую угрозу свободе передвижения. |
| However, it should not be implied that the posts were not needed. | Однако из этого нельзя делать вывод об отсутствии необходимости в таких должностях. |
| The European Union had not been informed of that fact and the action taken could not be considered as valid. | Европейский союз об этом информирован не был, и его решение нельзя считать действительным. |
| The majority did not live in camps and so could not be afforded international assistance. | Большинство не проживают в лагерях, и поэтому им нельзя оказать международную помощь. |