| The organization contends that age should not be used as an indicator of a young person's capacity to make autonomous decisions. | Организация утверждает, что нельзя использовать возраст как показатель способности молодого человека самостоятельно принимать решения. |
| Increased efforts on the part of the Food Safety Authority are not however sufficient. | Однако даже дополнительные усилия Управления по безопасности продуктов питания нельзя признать достаточными. |
| Aid effectiveness has not been satisfactory. | Эффективность оказываемой помощи нельзя признать удовлетворительной. |
| However, the performance of agriculture has not been that much encouraging. | Однако состояние сельского хозяйства нельзя назвать обнадеживающим. |
| One must not forget that corruption is always committed by two sides that are equally guilty and may be punished by criminal law. | Нельзя забывать, что в коррупции всегда замешаны обе стороны, которые одинаково виновны и могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
| That said, the challenges associated with collecting, processing and implementing these new deflators are not trivial. | Вместе с тем проблемы, связанные со сбором, обработкой и внедрением этих новых дефляторов нельзя назвать простыми. |
| Pay discrimination was higher in private sector than in public, which was not entirely due to differentials in working hours. | Дискриминация в оплате труда является более высокой в частном секторе по сравнению с государственным, что нельзя полностью объяснить различиями в продолжительности рабочего дня. |
| Current trends are not encouraging, but our analysis needs to go beyond that general statement. | Нынешние тенденции нельзя назвать обнадеживающими, однако в нашем анализе не стоит ограничиваться этим общим заявлением. |
| The Organization should not be left without a suitable political mandate from Member States during the difficult transitional period. | В этот сложный переходный период Организацию нельзя оставлять без выданного государствами-членами соответствующего политического мандата. |
| Moreover, the amount of time required to construct such systems is not insignificant. | Кроме того, время, которое потребуется на сооружение таких систем, нельзя считать несущественным. |
| However, such mechanisms could not really be regarded as independent. | Однако этот механизм нельзя считать независимым. |
| The opportunity to tangibly mitigate the humanitarian problems caused by such weapons should not be squandered. | Нельзя упускать эту возможность для того, чтобы ощутимо снять остроту гуманитарных проблем, порождаемых таким оружием. |
| Cross-border energy cooperation and trading is not a new concept within Asia. | Концепция трансграничного энергетического сотрудничества и торговли в Азии нельзя назвать новой. |
| With few exceptions, experience with providing credit to the rural poor has not been very successful. | За немногими исключениями опыт предоставления кредитов малоимущим жителям сельских районов нельзя назвать удачным. |
| Regarding to the total number of potentially interested parties, the results are not yet satisfactory. | Что касается общего числа потенциально заинтересованных сторон, то результаты пока нельзя назвать удовлетворительными. |
| In other words, differences should not be established between persons in the same situation. | Таким образом, в силу данного принципа нельзя проводить различия между лицами, находящимися в одних и тех же обстоятельствах. |
| Without space urban productivity and efficiency could not increase. | Без такого пространства нельзя добиться увеличения городской производительности и эффективности. |
| The opportunities to realize the full potential of forest products and services should not be wasted. | Нельзя упустить возможность полностью реализовать потенциал лесной продукции и услуг. |
| As a result of such changes the total number of sites and their allocation to the different management steps may not be consistently reported. | По причине таких изменений нельзя обеспечить согласованную отчетность об общем количестве участков и их распределении по различным этапам процесса управления. |
| Measuring non-market inputs and outputs pose additional challenges, as values are not directly observable. | Измерение нерыночных входных и выходных факторов связано с дополнительными проблемами, поскольку стоимостные величины нельзя наблюдать непосредственно. |
| Yet one cannot and should not be content. | Однако самоуспокаиваться нельзя и не следует. |
| The cylinder surface is not to be washed or wiped between stages. | Между этапами испытаний поверхность баллона нельзя ни мыть, ни вытирать. |
| There is no technical argument that would make testing of refrigerated appliances working on liquefied gas separate from the insulated body not feasible. | Никаких технических аргументов, в силу которых нельзя испытывать холодильные установки, работающие на сжиженном газе, отдельно от изотермического кузова, не существует. |
| The different groupings could not therefore be ignored, but the focus should be on unity and reconciliation. | Таким образом, нельзя игнорировать существующее деление на различные группы, однако основное внимание необходимо уделять единству и примирению. |
| From that perspective, the positive humanitarian impact of the Protocol could not be entirely ignored. | С этой точки зрения его преимуществами в гуманитарном плане полностью пренебрегать нельзя. |