While we could not be expected to hide our sympathies, we made it repeatedly clear that the armed forces of this country would not intervene in any way. |
Хотя и нельзя ожидать, что мы будем скрывать наши симпатии, мы неоднократно разъясняли, что вооруженные силы нашей страны не будут вмешиваться в какой-либо форме . |
Already the National Commission for Rehabilitation, Resettlement and Reconstruction has warned that, while the situation in the eastern part of the country does not yet qualify as an emergency, it could deteriorate into one if the different needs of these various groups are not adequately addressed. |
Национальная комиссия по реконструкции, расселению и восстановлению уже предупредила, что, хотя ситуацию на востоке страны пока еще нельзя назвать чрезвычайной, она может ухудшиться и приобрести такой характер в том случае, если не обеспечить адекватное удовлетворение различных потребностей этих разных групп населения. |
It was pointed out that not all mandates of the United Nations could be measured against indicators, and that some complex and long-standing political activities might not be realized in a specific time frame. |
Отмечалось, что не все мандаты Организации Объединенных Наций можно измерять показателями и что некоторые виды комплексных и рассчитанных на долгосрочный период политических мероприятий нельзя реализовать в четко установленные сроки. |
They fall in the range of $ 340 - $ 760 but, should not be compared with the estimates for EMPRETEC since they do not take fixed costs into account. |
Они варьируются от 340 до 760 долл. США, однако их нельзя сопоставлять с оценками по ЭМПРЕТЕК, поскольку в них не учтены постоянные расходы. |
Deadlines are often not met and budgets do not serve their appropriate role as strategic policy and management documents required to put resources to their fullest and most effective use. |
Сроки зачастую не соблюдаются, а подготовленные бюджеты нельзя назвать стратегическими документами по вопросам политики и управления, необходимыми для наиболее эффективного использования ресурсов в полном объеме. |
In contrast, the costs of marketing and distribution do not seem to be very elastic, and it would appear that much of the productivity gains achieved are not reflected in consumer prices. |
В отличие от этого, затраты на сбыт и распределение нельзя считать весьма эластичными, и, по-видимому, значительная часть прироста производительности не отражается на потребительских ценах. |
The opportunity to evolve a development-oriented multilateral trading system must not be missed, since the Hong Kong Conference would not be just another checkpoint in the negotiations, but the best chance to move the Round to a successful conclusion by the end of 2006. |
Нельзя упустить возможность сформировать ориентированную на развитие многостороннюю торговую систему, поскольку Гонконгская конференция станет не всего лишь очередным этапом в переговорах, а лучшим шансом приблизить раунд к успешному завершению к концу 2006 года. |
Obviously, it is not possible to expect that many States will have in place the whole range of interventions in all areas, partly because of lack of resources but also because the real drug situation may not require certain kinds of intervention. |
Очевидно, нельзя ожидать, чтобы многие государства были в состоянии реализовать весь спектр мероприятий во всех сферах, частично из-за нехватки средств, но также потому, что реальная ситуация в сфере потребления наркотиков может и не требовать принятия тех или иных мер. |
That aspiration could not be achieved, however, when almost one third of the world's people lived in abject poverty; their freedom to live in dignity could not be realized unless they were freed from its shackles. |
Однако этих целей нельзя достичь, когда треть населения мира живет в условиях крайней нищеты; невозможно осуществить их право на достойную жизнь, пока они не освободятся от этих оков. |
Although resort to countermeasures was a matter of extreme delicacy, their use could not be ruled out, and the draft would be incomplete if it did not mention them. |
Хотя применение контрмер - вопрос чрезвычайно деликатный, исключить их применение нельзя, и поэтому проект был бы неполным без их упоминания. |
The fact that UNHCR could not be expected to adequately prepare for emergencies if funds were not in place to provide for stockpiles and ensure capacity was stressed by one delegation. |
Одна делегация подчеркнула, что от УВКБ нельзя было ожидать должной готовности к чрезвычайным ситуациям, если у него не было средств для создания запасов и обеспечения необходимого потенциала. |
While strategies were not transferable and each country must implement its own policies according to its particular situation, globalization made it necessary for countries to meet challenges not only through international assistance but also by developing their own responses and defence mechanisms. |
Хотя стратегии нельзя переносить из одной страны в другую и каждая страна должна проводить собственную политику исходя из своей ситуации, глобализация обязывает страны решать проблемы не только посредством получения международной помощи, но и благодаря своим собственным решениям и защитным мерам. |
Those consequences could not be separated, since modern capital markets were organized in ways designed not so much to generate income and employment but to obtain profits from the purchase and sale of assets. |
Эти последствия нельзя игнорировать, поскольку современные рынки капиталов организуются не столько для того, чтобы генерировать доходы и занятость, сколько для обеспечения возможностей покупки и продажи активов. |
While the universality of human rights was unquestioned, it had to be recognized that universality did not mean uniformity; cultural characteristics could not be neglected or obscured. |
Хотя универсальность прав человека неоспорима, следует признать, что универсальность не означает единообразия; нельзя забывать о культурных характеристиках или пренебрегать ими. |
The situation should not be allowed to continue where Africa and other developing regions do not have adequate and appropriate levels of representation on the body charged by Members of the United Nations with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Нельзя более мириться с тем, что Африка и другие развивающиеся регионы не имеют адекватного и надлежащего уровня представительства в органе, на который государства - члены Организации Объединенных Наций возложили главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The names of contractors and specific contract designations had not been included in the report because, under the rules of arbitration, such information could not be disclosed without the consent of both parties. |
В докладе не оглашаются имена подрядчиков и конкретные атрибуты контрактов, поскольку в соответствии с арбитражным регламентом такую информацию нельзя предавать гласности без согласия обеих сторон. |
We do not believe that the Member States are of the opinion that the work of the Fifth Committee could not be further improved. |
Мы не считаем, что у государств-членов сложилось мнение, что работу Пятого комитета нельзя усовершенствовать. |
Thus we must not lose sight of the fact that the effective realization of human rights takes place not in the abstract but rather within a historical, political, social and cultural context from which it cannot be isolated. |
Поэтому мы не должны упускать из виду тот факт, что в жизни процесс реализации прав человека происходит не в абстрактной обстановке, а напротив, в конкретном историческом, политическом, социальном и культурном контексте, из которого его нельзя вырвать. |
In addition, the work plan could not be used to monitor the implementation of IMIS since it was not updated after March 1995 (see paras. 62 and 63). |
Кроме того, план работы нельзя было использовать для контроля за внедрением ИМИС, поскольку он не уточнялся с марта 1995 года (см. пункты 62 и 63). |
The Committee believes that the number of meetings may not be adequately serviced and that the Commission may not have the capacity to receive and consider all the reports. |
Комитет считает, что нельзя должным образом обслужить такое количество заседаний и что Комиссия может оказаться не в состоянии получить и рассмотреть все доклады. |
GSS interrogation methods could not be described in broad terms because certain techniques were not always used - their use depended, rather, on the exigencies of the situation - and the decision was taken by the hierarchical superiors. |
О методах ведения допросов, используемых СОБ, нельзя говорить в общих словах, поскольку некоторые приемы используются не во всех случаях, а только в конкретных обстоятельствах, при этом такое решение принимается вышестоящими руководителями. |
It should be repeated once again that the Committee was not a court, and the exercise of considering the periodic report of a State party must not be regarded as a kind of indictment. |
Следует напомнить еще раз о том, что Комитет не является судебным органом, и рассмотрение периодического доклада того или иного государства-участника нельзя расценивать как предъявление обвинений. |
It accepted the argument that the United Nations could not be treated as a private company, but it could not be immune from good management practices such as those currently being applied in many countries, both developed and developing. |
Он согласен с утверждением, что к Организации Объединенных Наций нельзя относиться как к частной компании, однако ей не должны быть чужды эффективные методы управления, которые применяются в настоящее время во многих развитых и развивающихся странах. |
Except in the case of certain treaties, contemporary international law could not really be said to include a concept as sophisticated or as characteristic of solidarity as that of liability for acts not prohibited by law. |
Если не считать некоторых договоров, то нельзя сказать, что современное международное право содержит в себе концепцию, которая была бы настолько сложной или характеризующейся солидарностью, как концепция ответственности за действия, не запрещенные правом. |
His delegation, like many others, believed that the lack of clarity of international negotiating rules did not mean that they could not be formulated clearly in an instrument. |
Как и многие другие делегации, делегация Украины считает, что недостаточная четкость норм, касающихся ведения международных переговоров, не означает, что их нельзя четко сформулировать в документе. |