| Their contacts with minority representatives and domestic authorities should not be circumscribed. | Нельзя ограничивать их контакты с представителями меньшинств и местными органами власти. |
| In this context it was recalled that trust funds could not be used for financing regular ECE activities. | В связи с этим было вновь отмечено, что целевые фонды нельзя использовать для финансирования регулярных видов деятельности ЕЭК. |
| It is imperative not to neglect the important work already done by various United Nations bodies in this domain. | Нельзя пренебрегать той важной работой, которая уже проделана различными органами Организации Объединенных Наций в этой области. |
| But delegations from developed countries pointed out that any attempt to accelerate economic growth could not ignore the constraints on rapid expansion. | Однако делегации из развитых стран указали на то, что при любой попытке ускорить экономический рост нельзя не принимать во внимание объективных факторов, сдерживающих быстрое расширение экономики. |
| I do not believe that this can be construed as opposition to State reform. | Я считаю, что это нельзя интерпретировать как оппозицию государственной реформе. |
| However, maturity could not be identified simply as physical development; social and mental development also had to be taken into account. | Однако зрелость нельзя автоматически идентифицировать с физическим развитием; необходимо также принимать во внимание социальное и психологическое развитие. |
| It has so far not been possible to achieve universality for the NPT because of the specific objections of a number of States. | До сих пор Договору нельзя было придать универсальный характер из-за конкретных возражений некоторых государств. |
| Although the nuclear genie could not be forced back into the bottle, everything must be done to tame it. | Хотя ядерного джинна и нельзя снова загнать в бутылку, необходимо сделать все, чтобы обуздать его. |
| Nigeria's adherence to the Treaty stemmed from its conviction that enduring security could not be built on the possession of nuclear weapons. | Приверженность Нигерии Договору проистекает из ее убежденности в том, что прочную систему безопасности нельзя построить на обладании ядерным оружием. |
| However, they could not be allowed to disturb the peace and tranquillity or bring about disorder. | Вместе с тем им нельзя позволять нарушать мир и спокойствие или создавать беспорядки. |
| It could not allow the country to be destroyed or to disintegrate. | Нельзя позволить, чтобы страны была разрушена или распалась. |
| He added that that objective could not be achieved without stability in the country. | Он добавил, что эту цель нельзя осуществить, не обеспечив стабильность в стране. |
| Consequently, the approach adopted should not be partial and fragmented or implemented in a manner that is selective and hierarchical. | Поэтому нельзя придерживаться частичного и фрагментарного подхода или строить его на выборочной или иерархической основе. |
| The Government could not be expected to meet these expectations less than two months after its formation. | Нельзя ожидать, что правительству удастся реализовать эти ожидания менее чем через два месяца после того, как оно было сформировано. |
| While those responsible for acts of genocide should be brought to justice, acts of vengeance or retaliation must not be tolerated. | Хотя лица, ответственные за совершение актов геноцида, должны предстать перед судом, нельзя мириться с актами мести или возмездия. |
| Any perceived inefficiencies should not be allowed to undermine this important system, in the opinion of several speakers. | По мнению нескольких выступавших, нельзя допускать того, чтобы какие-то кажущиеся изъяны в работе центров подрывали эту важную систему. |
| Witnesses or experts may not be compelled to testify at the seat of the Court. | Свидетелей или экспертов нельзя заставить давать показания в месте пребывания Суда. |
| Remuneration levels could not be allowed to remain below the margin range any longer. | Нельзя допустить, чтобы уровни вознаграждения оставались и дальше ниже диапазона разницы. |
| These "orphan" situations must not be allowed to languish. | Нельзя допускать, чтобы эти оставшиеся без внимания ситуации затягивались на долгие годы. |
| They should not therefore be viewed as additional resources available for the implementation of the approved programme of work. | Следовательно, их нельзя рассматривать в качестве дополнительных ресурсов, которые можно было бы использовать для осуществления одобренной программы работы. |
| While the monetary arrangements during the interim period represent an improvement over those of the past, they are not optimal. | Хотя денежно-кредитные механизмы, действующие в переходный период, представляют собой шаг вперед по сравнению с прошлым, оптимальными их назвать никак нельзя. |
| At the same time, the need for assistance to developing countries, particularly LDCs, could not be denied. | В то же время нельзя отрицать необходимость оказания помощи развивающимся странам, и в частности НРС. |
| Objectively, however, the meeting could not be called an outstanding success. | Однако объективно это совещание нельзя назвать исключительно успешным. |
| Thus its economic dimensions could not be dealt with in isolation from other technical, military and security dimensions. | Поэтому ее экономические аспекты нельзя рассматривать в отрыве от других технических, военных и касающихся безопасности аспектов. |
| Taking into account rising production costs and the depletion of ore reserves, the forecast may sound rather optimistic although not unrealistic. | В свете роста производственных издержек и истощения запасов руд такой прогноз выглядит довольно оптимистичным, но его нельзя назвать нереальным. |