| There were more females in education than males, and it could not be said that women received an inferior education. | В целом в сфере образования занято больше женщин, чем мужчин, и нельзя сказать, что женщины получают менее качественное образование. |
| They should not be punished for the unacceptable actions of militants and extremists. | Их нельзя наказывать за недопустимые действия боевиков и экстремистов. |
| On the composition, several participants pointed out that a standard formula could not be applied to all Council missions. | Что касается состава, то, по мнению ряда участников, нельзя применять ко всем миссиям Совета стандартную формулу. |
| Some delegations had urged that the existing regime on immunities should not be altered. | Некоторые делегации настаивали на том, что существующий режим в вопросе об иммунитетах нельзя изменять. |
| According to another view, a State could not be assumed to violate its own laws. | Согласно другой точке зрения, нельзя предположить, что государство будет нарушать свои собственные законы. |
| Unfortunately the same could not be said of the so-called Commonwealth of Independent States peacekeeping operation in Abkhazia, Georgia. | К сожалению, того же нельзя сказать о так называемых операциях по поддержанию мира в Абхазии, Грузия, проводимых Содружеством Независимых Государств. |
| Mr. ABOUL-NASR said that NGOs were not comparable to States parties in terms of dialogue with the Committee. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что НПО нельзя сравнивать с государствами-участниками в контексте диалога с Комитетом. |
| The statistics do not reflect ethnic identity and so it cannot be determined how many of these Slovak citizens are Roma. | В статистических данных аспекты этнической принадлежности не отражаются, и потому нельзя выяснить, какую долю из этих граждан Словакии составляют рома. |
| We must not be tempted by partial solutions that provide temporary and local relief; terrorism cannot be fought piecemeal. | Мы не должны поддаваться соблазну соглашаться на частичные решения, обеспечивающие временное или локальное улучшение; терроризм нельзя победить частичными мерами. |
| He therefore did not think that part of the law could be deleted. | Поэтому он полагает, что отдельную часть законодательных положений нельзя просто исключить. |
| Moreover, until recently, in many States it was not possible to grant non-possessory security in tangible property, even to a seller. | Кроме того, до недавнего времени во многих государствах было нельзя предоставлять непосессорное обеспечение в материальном имуществе даже продавцу. |
| Quality is just not the same as reliability. | Качество данных нельзя идентифицировать с их надежностью. |
| The present opportunity to remedy that shortcoming should not be lost. | Нельзя упускать возможности, имеющиеся в настоящее время для исправления этого неблагоприятного положения. |
| Decentralization must not be to the detriment of the Organization's programmes. | Децентрализацию нельзя проводить в ущерб програм-мам Организации. |
| Industrialized countries have a particular responsibility in leading the way in this process, and the costs of failure should not be underestimated. | Особая ответственность за направление этого процесса в нужное русло лежит на промышленно развитых странах, а издержки провала нельзя недооценивать. |
| These challenges are not insurmountable, but they will require continued commitment to macroeconomic stability, prudent financial management and good governance. | Эти проблемы нельзя назвать непреодолимыми, однако для их решения потребуется постоянная приверженность макроэкономической стабильности, рациональному распоряжению финансами и благому управлению. |
| There are minimal recycling possibilities, and when tunnels or caves are used, it is not possible to guarantee completeness of the operation. | Возможности рециркуляции являются минимальными, а когда используются туннели или пещеры, нельзя гарантировать абсолютно полный подрыв. |
| The mounting risk of mine accidents and ambushes is a profound constraint on humanitarian operations that must not be ignored. | Усиливающаяся опасность несчастных случаев, связанных с минами, и засад представляет собой огромную преграду на пути проведения гуманитарных операций, которую нельзя игнорировать. |
| While working on the long-term requirements, the urgent need for short-term assistance must not be neglected. | Работая над решением долгосрочных задач, нельзя забывать и о насущной необходимости в краткосрочной помощи. |
| We must not further delay the World Trade Organization trade negotiations for advancing the Doha Development Agenda. | В интересах скорейшей реализации Дохинской повестки дня в области развития нам нельзя больше затягивать торговые переговоры в рамках Всемирной торговой организации. |
| Despite the aforementioned situation, positive achievements in this area must not be forgotten. | Несмотря на вышеизложенную ситуацию, нельзя забывать и о позитивных достижениях в этой области. |
| Various organizations monitored the elections and it could not be claimed that elections were rigged. | За ходом выборов наблюдают различные организации, и нельзя утверждать, что выборы являются фальсифицированными. |
| Unless the quota was mandatory, the legislation could not be expected to produce the desired results. | Если не будет введена обязательная квота, нельзя ожидать от закона желаемого результата. |
| Likewise, it is not possible to restrict the number of visits and the right to correspondence, or other rights provided by law. | Также нельзя ограничивать число посещений и право на переписку или другие права, предусмотренные законом. |
| A draft resolution that runs counter to this freedom from any distinction based on language should not be allowed. | Нельзя допустить принятия проекта резолюции, идущего вразрез с целями поощрения свободы без каких-либо различий на основе языка. |