| Significant improvements had been made but the controls in place were still not fully satisfactory. | В этой области был достигнут заметный прогресс, однако созданные механизмы контроля пока что нельзя назвать полностью удовлетворительными. |
| The role of the United Nations in maintaining international peace and security was critical; it should not be considered marginal. | Роль Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности имеет решающее значение, и ее нельзя считать второстепенной. |
| Terrorism could not be justified in any circumstances and constituted a threat to the fundamental freedoms and dignity of human beings. | Терроризм нельзя оправдать никакими обстоятельствами, и он представляет собой угрозу для основных свобод и достоинства людей. |
| The benefits of science and technology were not only the result of research and development activities. | Однако приносимые наукой и техникой блага нельзя в полной мере относить на счет научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |
| Impunity must not be tolerated, and the perpetrators of those crimes must be brought to justice without delay. | Нельзя мириться с безнаказанностью, а те, кто совершает такие преступления, должны незамедлительно представать перед правосудием. |
| States should not be tempted to neglect the rule of law in their efforts to combat terrorism. | Нельзя допускать, чтобы государства в предпринимаемых ими усилиях по борьбе с терроризмом подвергались искушению не обеспечивать господство права. |
| That issue should not be allowed to divide the international community but neither should it be minimized. | Нельзя допускать, чтобы эта проблема привела к расколу международного сообщества, но в то же время ее серьезность не следует недооценивать. |
| However, one must not underestimate the responsibility of other actors, especially those in conflict. | Однако нельзя недооценивать ответственность других участников, особенно сторон в конфликте. |
| We must not fail in that undertaking. | Потерпеть провал в этом деле нам нельзя. |
| Efforts to strengthen global reporting should not be permitted to undermine countries' efforts to improve national statistical capacity. | Нельзя допускать того, чтобы усилия, направленные на укрепление глобальной отчетности, позволяли подрывать усилия стран по повышению национального статистического потенциала. |
| In most of the districts the conditions of pre-school institutions are not very good. | Существующие в большинстве районных дошкольных учреждений условия нельзя назвать хорошими. |
| Let us not forget that poverty and underdevelopment can make children more vulnerable to exploitation and violence. | Нельзя забывать, что нищета и недостаточный уровень развития могут усугубить уязвимость детей перед лицом эксплуатации и насилия. |
| Ms. Jilani (Special Representative) said that the importance of such a dialogue could not be overestimated. | Г-жа Джилани (Специальный представитель) говорит, что важность такого диалога нельзя не переоценить. |
| Nor can we forget that the protection of civilians is relevant not only during armed conflict. | Нельзя нам забывать и о том, что защита гражданского населения необходима не только в периоды вооруженных конфликтов. |
| However, there was no reason why the rules of diplomatic protection should not be applied to that case by analogy. | Тем не менее нельзя исключать возможность применения по аналогии норм о дипломатической защите и в этом случае. |
| Although the possibility of deflation still appears to be remote in most industrialized countries, the risk has probably increased and should not be ignored. | Хотя в большинстве промышленно развитых стран возможность дефляции по-прежнему представляется весьма отдаленной, такая опасность возрастает и ее нельзя игнорировать. |
| The same is not true for others. | То же самое нельзя сказать про другие страны. |
| They stressed that reproductive health should not be de-linked from HIV/AIDS. | Они подчеркнули, что репродуктивное здоровье нельзя рассматривать в отдельности от ВИЧ/СПИДа. |
| The situation will not be remedied by preventing ideas about religions from being expressed. | Нельзя исправить положение путем запрета на высказывание мнений в отношении религий. |
| Achievements made to date should not be forgotten or overlooked. | Достигнутые на настоящий момент успехи нельзя забывать или упускать из виду. |
| The Special Rapporteur wishes to recall, however, that not everything can be justified or legitimized by the war on international terrorism. | Однако Специальный докладчик напоминает, что нельзя все оправдывать и все списывать на борьбу с международным терроризмом. |
| They must not be allowed to continue or go unpunished. | Нельзя допустить, чтобы они продолжались и остались безнаказанными. |
| He repeated his assertion that the Baha'i community could not be distinguished as a separate ethnic group. | Он вновь заявляет, что общину бехаистов нельзя выделять в качестве отдельной этнической группы. |
| The accounts for 2000 are not directly comparable with the data for the consolidated financial statements. | Счета за 2000 год нельзя непосредственно сопоставить с данными, которые включаются в сводные финансовые отчеты. |
| Its mandate must not be diluted, supplanted or subsumed during the ongoing UN reform process. | Нельзя допустить выхолащивания, подмены или переориентации ее мандата в условиях происходящего в ООН процесса реформы. |