| That was not true of the existing methodology, which benefited some Member States while burdening others. | Этого нельзя сказать о нынешней методике, от которой выигрывают одни страны и проигрывают другие. |
| State support of terrorism, whether active or passive, could not be tolerated. | Нельзя проявлять терпимость в отношении случаев активной или пассивной поддержки терроризма государствами. |
| In an essentially decentralized society such as the present international community, the role of countermeasures could not be ignored or denied. | В таком децентрализованном, по сути, обществе, каким является в настоящее время международное сообщество, роль контрмер нельзя игнорировать или отрицать. |
| The Commission established four cases in which restitution could not be required. | КМП предусматривает четыре случая, в которых реституции нельзя требовать. |
| That dilemma went to the root of the draft statute, and could not be lightly dismissed. | Эта дилемма связана с самой основой проекта статута, и от нее нельзя с легкостью отмахнуться. |
| Care should nevertheless be taken not to undermine the constructive operational decision-making mechanism of that extremely important organ. | Вместе с тем нельзя допустить, чтобы был нанесен ущерб оперативному и конструктивному механизму принятия решений этого исключительно важного органа. |
| The autonomous status of regional organizations should not be jeopardized. | Нельзя ставить под угрозу автономный статус региональных организаций. |
| It considered whether such a discussion should not be completed before examining the details of each sub-item included in its review. | Она считала, что такое обсуждение нельзя завершать до тех пор, пока не будет проанализирована информация по каждому подпункту, включенному в ее обзор. |
| That imbalance in margin levels could not be ignored forever. | Такое расхождение в размерах разницы нельзя игнорировать бесконечно. |
| The authorities of the "Serb Republic of Krajina" insisted that post-mortem examinations could not be conducted in Croatia. | Власти "Республики Сербская Краина" настаивали на том, что аутопсию нельзя проводить в Хорватии. |
| Furthermore, the difficulties involved in controlling the extremely tense military situation are not insignificant. | Кроме того, нельзя пренебрегать трудностями, связанными с контролированием весьма напряженной военной ситуации. |
| Therefore, the aggressors should not this time be allowed to continue with their defiance of international law. | Поэтому на этот раз нельзя допустить, чтобы агрессор продолжал и далее пренебрегать международным правом. |
| In the same vein, questions of environmental protection should not be ignored. | Нельзя при этом забывать и об охране окружающей среды. |
| However, such information should not be considered as definitive. | Однако эти данные нельзя считать окончательными. |
| Hence, the possibility that transboundary harm might become more prevalent and assume greater magnitude could not be ignored. | Следовательно, нельзя игнорировать вероятность того, что трансграничный ущерб может наноситься все чаще и во все больших масштабах. |
| In 1995, the world had again witnessed devastating crimes albeit on a lesser scale, which could not be ignored. | В 1995 году мир вновь стал свидетелем ужасающих - хотя и меньшего масштаба - преступлений, которые нельзя игнорировать. |
| This important and widely debated question has caused serious difficulties for depositaries and has not been answered in the relevant conventions. | Этот важный и весьма спорный вопрос является источником значительных трудностей для депозитария и ответ на него нельзя найти в соответствующих конвенциях. |
| They must not be allowed to degenerate into instruments designed merely to realize the political aims of dominant elites. | Нельзя допускать низведения их до инструментов, предназначенных лишь для достижения политических целей доминирующих элит. |
| It would be intolerable if the representative could not perform his duties without threat or intimidation. | Нельзя допустить того, чтобы представитель Генерального секретаря не мог выполнять свои обязанности из-за угроз или запугивания. |
| We understand that this is not a task that can be accomplished overnight. | Мы понимаем, что эту задачу нельзя решить в одночасье. |
| Those issues should not be permitted to inhibit the development of essential worldwide satellite services that were feasible. | Нельзя допустить, чтобы эти проблемы воспрепятствовали практически реальному развитию важнейших всемирных спутниковых служб. |
| One could not say that there is a quarrel between the two countries over anything else of substance in this matter. | Нельзя сказать, что между этими двумя странами в связи с этим вопросом существуют разногласия по каким-нибудь другим существенным моментам. |
| This view must not be dismissed as a joke. | Этим мнением нельзя пренебречь, потому что это не шутка. |
| The utilization of outer space should not take the form of its militarization. | Освоение космоса нельзя осуществлять посредством его милитаризации. |
| Peace could not be imposed by military means or with supposedly humanitarian interventions. | Мир нельзя устанавливать военными средствами или путем проведения так называемых гуманитарных мероприятий. |