The situation in one country could not be seen in isolation from regional developments. |
При этом положение в одной конкретной стране нельзя рассматривать в отрыве от региональных событий. |
New rationalization measures must not be allowed to affect the pivotal role of the centres. |
Нельзя допустить, чтобы новые меры рационализации затронули ведущую роль этих центров. |
The experience of the Regional Centre in Western Europe was not automatically applicable. |
Отсюда следует, что опыт Регионального информационного центра в Западной Европе нельзя автоматически переносить на другие регионы. |
To find a peaceful solution to the current crisis, the Council must not retreat from the demands it set out clearly in resolution 1441. |
Для того чтобы отыскать мирное решение нынешнему кризису, Совету нельзя отступать от требований, четко изложенных в резолюции 1441. |
The situation is not perfect, and I think the report is quite candid about that. |
Ситуацию нельзя считать удовлетворительной, и мне кажется, что в докладе об этом говорится довольно откровенно. |
That joint task could not be fulfilled without the presence and support of the international community and in the context of shared responsibility. |
Эту общую задачу нельзя было бы выполнить без присутствия и поддержки международного сообщества и на основе коллективной ответственности. |
We must not delay or fail in our joint venture to achieve the total integration of our continent. |
Нам нельзя ни откладывать нашего совместного предприятия, нацеленного на достижение полной интеграции нашего континента, терпеть неудачу. |
Let us not forget the immense hope created by the efforts of the Madrid Conference and the Oslo Agreement. |
Нельзя забывать о тех радужных надеждах, которые были порождены усилиями Мадридской конференции и Соглашением, подписанным в Осло. |
Let us not forget that the Middle East crisis represents our greatest challenge in terms of security and justice. |
Нельзя забывать, что ближневосточный кризис является нашей самой серьезной проблемой в том, что касается безопасности и справедливости. |
Further progress cannot be achieved in a security vacuum, and if it is not, dissatisfaction will grow. |
Дальнейшего прогресса нельзя будет добиться в условиях отсутствия безопасности, а без него усилится разочарование. |
However, international solidarity alone is not enough. |
Однако нельзя ограничиваться только международной солидарностью. |
However, the value of scientific participation in high-profile space missions for countries that cannot themselves build space hardware should not be underestimated. |
Однако нельзя также преуменьшать ценность научного участия в крупных космических программах для стран, которые сами не имеют возможности создавать космическую технику. |
The link between narcotic drug trafficking and other serious phenomena such as terrorism, money-laundering and smuggling should not be ignored. |
Связь между оборотом наркотических средств и другими серьезными явлениями типа терроризма, «отмывания» денег и контрабанды, игнорировать нельзя. |
Those acts must not be allowed to undermine the peace process and the efforts to build a multi-ethnic and democratic society in Kosovo. |
Нельзя допускать такие акты, подрывающие мирный процесс и усилия по строительству многоэтнического и демократического общества в Косово. |
Furthermore, the threat posed by the ability of Al Qaeda to acquire and use weapons of mass destruction should not be ignored. |
Более того, нельзя упускать из виду опасность, связанную со способностью «Аль-Каиды» приобретать и использовать оружие массового уничтожения. |
Confidence in the international order and in international institutions should not be undermined. |
Нельзя подрывать доверие к международному порядку и международным институтам. |
UNMIK regulation 2003/13 is clearly not a step towards fulfilling that benchmark. |
Распоряжение МООНК 2003/13 явно нельзя назвать шагом вперед в направлении осуществления этого целевого показателя. |
Terrorism and violence - be they ethnically, politically or criminally motivated - will not be tolerated. |
С терроризмом и насилием нельзя мириться, какими бы ни были их мотивы - будь то этнические, политические или уголовные. |
It showed that growth and development could not be expected to result automatically from trade liberalization. |
Как в нем показано, нельзя ожидать, что либерализация автоматически приведет к росту и развитию. |
Financial assistance to complete those programmes should not diminish at this critical juncture. |
В этот критически важный момент нельзя уменьшать финансовую помощь в деле завершения этих программ. |
Reform must not create a less capable Council. |
Нельзя допускать, чтобы реформа снижала дееспособность Совета. |
Those are important achievements and should not be passed over in silence. |
Это важные достижения и их нельзя обойти молчанием. |
An expansion of the Security Council should not be allowed to undermine its efficiency. |
Нельзя допустить, чтобы расширение Совета Безопасности привело к подрыву его эффективности. |
Sustainable development must not be allowed to become an empty concept. |
Нельзя допускать, чтобы устойчивое развитие превратилось в пустую концепцию. |
The significant gains made thus far in promoting peace and security in Africa must not be taken for granted. |
Значительные достижения, которых удалось на сегодня добиться в укреплении мира и безопасности в Африке, нельзя рассматривать как должное. |