| However, it was also found that many parameters discussed were not relevant at the global level, not consistently quantifiable or not assessable with available tools. | Вместе с тем было установлено, что многие из рассмотренных параметров не имеют отношения к глобальному уровню, поскольку их нельзя последовательно определить в количественном отношении или оценить с помощью имеющихся средств. |
| You know, not ev... not everything is McCarthyism. | Знаешь... нельзя всё валить на маккартизм. |
| It's not right, you know, not in a domestic environment. | Нельзя же заниматься стрельбой... в домашних условиях. |
| You cannot say that because you are not satisfied with something, you are not going to release prisoners of war. | Нельзя заявлять о том, что из-за вашего недовольства определенными действиями вы не собираетесь освобождать военнопленных. |
| If the proper solution to population problems was not found, the equality and sustainability of development could not be guaranteed. | Если не будет найдено справедливое решение проблем народонаселения, нельзя будет гарантировать справедливость и устойчивость развития. |
| "The concentration of powers in the hands of a single person is not acceptable and must not be accepted. | "Концентрация власти в руках одного лица является неприемлемой, и с этим нельзя соглашаться. |
| This, of course, is not to suggest that such claims are not foreseeable. | Это конечно не означает, что предъявления таких требований нельзя предвидеть. |
| A reconciliation of the items was not possible because they were not marked or coded for identification. | Их соответствие описи нельзя было установить, поскольку они не имели идентификационной маркировки или кодировки. |
| But that is not to say it will not happen. | Однако нельзя сказать, что этого никогда не произойдет. |
| While the recent history of peacekeeping has not been without anguish and pain, we must not forget our successes. | Хотя история миротворчества в последние годы изобилует муками и страданиями, нельзя забывать и о наших успехах. |
| Yet knowledge as a whole is not something that exists in some places and not in others. | Однако совокупность знаний нельзя охарактеризовать как нечто, имеющееся в одном месте и отсутствующее в другом. |
| Most felt that knowledge simply could not be 'managed' and that UNDP should not purport to do so. | По мнению большинства, знаниями просто нельзя «управлять», и ПРООН не должна стремиться к этому. |
| Drug treatment should not amount to degrading punishment and people should not be sentenced to death for drug-related offences. | Наркологическая помощь не должна сводиться к унижающему достоинство наказанию, и людей нельзя приговаривать к смертной казни за правонарушения, связанные с наркотиками. |
| In addition, these IBCs could not be carried on the territory of countries that have not signed the agreement. | Кроме того, эти КСГМГ нельзя будет перевозить по территории стран, которые не подписали это соглашение. |
| While that was not necessarily incompatible with the Covenant, the example provided was not a good one. | Это положение не во всех случаях противоречит Пакту, поэтому приведенный пример нельзя назвать удачным. |
| As compensation claims were not predictable, they could not be fully budgeted for. | Поскольку иски о компенсации мало прогнозируемы, их нельзя полностью предусмотреть в бюджете. |
| If improvements are not seen despite the manager's best efforts, the staff member should not be allowed to stagnate. | Если, несмотря на максимальные усилия руководителя, улучшений не происходит, таких сотрудников нельзя оставлять на своем месте. |
| We should not stop at a reaffirmation of the lessons learned from the crisis and a commitment not to allow its recurrence. | Нам нельзя останавливаться лишь на подтверждении извлеченных из кризиса уроков и на обязательстве не допускать его повторения. |
| Counter-terrorism measures should be not only effective but also equitable; they must not be allowed to endanger States or innocent people. | Меры по борьбе с терроризмом должны быть не только эффективными, но и справедливыми; нельзя допускать, чтобы они ставили под угрозу государства или ни в чем не повинных людей. |
| For that reason, data collected internationally are not reliable as it does not take into account open account trade financing. | По этой причине международные данные нельзя считать достоверными, поскольку в них не учитывается торговое финансирование по открытому счету. |
| The task of getting rid of such weapons need not, and should not, be left to future generations. | Выполнение задачи избавления мира от таких вооружений не следует и нельзя перекладывать на плечи грядущих поколений. |
| They are not appropriate personnel for controlling crowds or dispersing demonstrations, and they should certainly not perform custodial duties. | Военнослужащие не обучены контролировать скопления людей или разгонять демонстрации, и их, безусловно, нельзя использовать для содержания людей под стражей. |
| The delegation had explained that the sentence could not be commuted because the law had not been amended. | Делегация объяснила, что это наказание нельзя заменить тюремным заключением, поскольку закон не был изменен. |
| Today's world order is not properly reflected if Africa and Latin America are not permanently represented on the Security Council. | Нельзя считать, что сегодняшний миропорядок отражен должным образом, если Африка и Латинская Америка не представлены на постоянной основе в Совете Безопасности. |
| The services for regional groups would still not be guaranteed since the legislative authority would not change. | Обслуживание региональных групп по-прежнему нельзя было бы гарантировать, поскольку директивные основания останутся прежними. |