| For existing plants, if bag filters are not applicable, an advanced ESP should be used. | Для существующих установок, на которых нельзя применять рукавные фильтры, следует использовать новейшие ЭСО. |
| Photos may not be used in advertising or for any other commercial uses without prior authorization from the DPI Photo Library. | Фотографии нельзя использовать в рекламных или каких-либо иных коммерческих целях без предварительного разрешения Фототеки ДОИ. |
| Those problems could not be resolved simply by proliferating microfinance and microcredit institutions, which had been the subject of considerable controversy. | Эти проблемы нельзя решить лишь умножением учреждений микрофинансирования и микрокредитования, которые были предметом острой полемики. |
| While developed countries have been very successful in prosecuting international cartels, however, the vast majority of developing countries have not. | Развитые страны добились хороших результатов в преследовании международных картелей в судебном порядке, чего, однако, нельзя сказать о большинстве развивающихся стран. |
| Its impact on the social and economic progress of the nation could not be understated. | Нельзя недооценивать и их воздействие на социально-экономический прогресс нации. |
| Women have the right of access to contraceptive methods - not to be confused with sterilization or with population-control policies. | Женщины имеют право на доступ к средствам контрацепции, который нельзя смешивать со стерилизацией или мерами демографического контроля. |
| According to the Court, PGI should not now be allowed to "wriggle out" of the arbitration agreement between the parties. | По словам суда, в этой ситуации Институту нельзя было позволить "отвертеться" от выполнения арбитражного соглашения между сторонами. |
| The Meeting also highlighted that terrorism could not be addressed through security measures alone. | Участники совещания подчеркнули, что терроризм нельзя побороть с помощью одних лишь мер безопасности. |
| They must not be forgotten and all efforts must be undertaken to alleviate their suffering and hardships. | Об этих людях нельзя забывать; необходимо предпринимать все возможные усилия, для того чтобы облегчить их страдания и тяготы. |
| The experts further emphasized that without freedom from violence, sustainable development could not be fully achieved. | Эксперты также подчеркнули, что без свободы от насилия нельзя в полной мере обеспечить устойчивое развитие. |
| Spanish colonization of the Territory, long ended, should not be replaced subsequently by any other form of colonialism. | Время испанской колонизации этой территории давно закончилось, и в ней нельзя устанавливать какой-либо другой колониальный режим. |
| When resources were squandered, they could not be used for more urgent purposes. | Если ресурсы растрачиваются впустую, их нельзя использовать на более приоритетные цели. |
| Although the financial indicators for 2014 were generally sound, that was not the case for the regular budget. | Финансовые показатели за 2014 год в целом удовлетворительны, однако о регулярном бюджете этого сказать нельзя. |
| It should not be invoked to diminish respect for a country's national jurisdiction or to denigrate the integrity and values of its legal system. | К нему нельзя прибегать, чтобы уменьшить уважение к национальной юрисдикции страны или принизить целостность и ценности ее правовой системы. |
| A State could not be required to ensure protection from disasters. | Нельзя требовать от государства обеспечения защиты от бедствий. |
| That wording should not be easily unravelled, and subsequent practice as a means of interpretation should therefore be applied prudently. | Просто так отбрасывать такие формулировки нельзя, а вот к использованию последующей практики в качестве средства толкования следует подходить с большой осторожностью. |
| Still, informal cooperation among competition authorities should not be underestimated. | И тем не менее нельзя недооценивать неофициальное сотрудничество между органами по вопросам конкуренции. |
| However, these cannot be regarded as "conflict", and such differences do not block the merger. | Вместе с тем такие ситуации нельзя назвать "конфликтом", и эти различия не препятствуют слиянию. |
| Although polymer materials cannot be marked using traditional stamping, laser markings can be applied that do not damage the structure of polymers. | На полимерные материалы нельзя наносить маркировку традиционным методом штамповки, однако для этой цели можно применить метод лазерной маркировки, которая не повреждает структуру полимеров. |
| Compelling people to give evidence, or confess or take an oath is not allowed. | Никого нельзя принудить к даче свидетельских показаний, признанию или клятве. |
| The international community had remained silent until the threat had escalated to such an extent that it could not be ignored. | Международное сообщество хранило молчание до тех пор, пока эта угроза не достигла таких масштабов, что ее уже нельзя игнорировать. |
| Moreover, the use of terrorism as an instrument of State policy must not be tolerated. | Кроме того, нельзя допускать использования терроризма в качестве инструмента государственной политики. |
| Some issues which had arisen in practice could not be dealt with by way of interpretation. | Некоторые проблемы, возникавшие на практике, нельзя решить путем толкования. |
| It may seem like this approach is overly cautious, or even lacks ambition, but the effect of small steps must not be underestimated. | Настоящий подход может показаться слишком осторожным или даже недостаточно масштабным, но нельзя недооценивать эффект мелких шагов. |
| The Commission should examine whether the extensive subdivision of rules and terms relating to the peculiarities of international organizations could not be avoided. | Комиссия должна рассмотреть вопрос о том, нельзя ли избежать разграничения норм и терминов, касающихся особенностей международных организаций». |