| But it was not expected to solve all their problems. | Однако от него нельзя ожидать разрешения всех проблем. |
| Prison staff should receive instructions on how to use the registers, so that they do not leave blank spaces between the notes. | Необходимо обучить персонал правильному ведению реестров, указав, что между записями нельзя оставлять чистые места. |
| The Penal law also stipulates that a woman can not be forced to annul the marriage without the consent of the relevant court. | Уголовный закон предусматривает, что женщину нельзя заставить аннулировать брак без разрешения соответствующего суда. |
| He wished to know whether there were any limits that could not be transgressed. | Он хотел бы знать, установлены ли какие-либо ограничения, которые нельзя нарушать. |
| States parties could not be expected to report on their compliance with 26 articles in 40 pages. | Нельзя требовать от государств-участников представления доклада о соблюдении ими 26 статей на 40 страницах. |
| Some committees met with NGOs between sessions, which, for financial reasons, was not the case for that Committee. | Некоторые комитеты также проводят совещания с НПО между сессиями, что из-за финансовых причин нельзя сказать о Комитете. |
| It was not therefore accurate to say that English was underrepresented in Cameroon. | Поэтому нельзя говорить, что английский язык недостаточно широко представлен в Камеруне. |
| He listed a number of points on which the delegation's responses had not been satisfactory. | Он перечисляет ряд пунктов, по которым ответы делегации нельзя считать удовлетворительными. |
| Regarding police raids on asylum-seekers, that was not a common practice and in fact had happened only once. | Что касается полицейских рейдов в местах размещения просителей убежища, то о них нельзя говорить как о распространенной практике, тем более что подобный факт имел место лишь однажды. |
| The Amazigh issue could therefore not be regarded as an ethnic question. | Таким образом, вопрос об амазигах нельзя воспринимать в качестве этнического. |
| Human rights must not be confined to the bounds of tradition, but rather must remain relevant and therefore applicable to all individuals. | Права человека нельзя втискивать в узкое ложе традиций: они должны оставаться относимыми и, следовательно, применимыми ко всем людям. |
| Tradition could not be seen as simply a reflection of the values of the majority. | Традицию нельзя рассматривать лишь как отражение ценностей большинства. |
| This placed patients at a substantial disadvantage as the expert could not be considered impartial. | Это дополнительно ущемляет права пациентов, поскольку таких экспертов нельзя считать беспристрастными. |
| Children living in the "buffer zone" were not fully secure. | Условия проживания детей в "буферной зоне", нельзя назвать в полной мере безопасными. |
| In that regard, the motives for an offence must not be prejudged. | В этой связи нельзя отбрасывать в сторону мотивы преступления. |
| Respect for the basic tenet of the Charter of the United Nations could not be diluted in the interest of political expediency. | Ради сиюминутной политической выгоды нельзя жертвовать основополагающими принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
| Lasting peace could not be achieved without serious efforts to combat poverty, hunger and underdevelopment. | Прочного мира нельзя добиться, если не предпринять серьезные усилия по борьбе с нищетой и голодом и решению проблемы экономической отсталости. |
| The services and funding of the Agency should not be reduced but rather should be extended to include refugees living outside the camps. | Услуги и финансирование Агентства нельзя сокращать, а необходимо увеличивать, чтобы включить в его сферу тех беженцев, которые проживают за пределами лагерей. |
| The topic was complex, and practice in the matter was not abundant. | Данная тема является весьма сложной, и практику в этой области нельзя назвать устоявшейся. |
| Such national division, which had lasted more than 65, years should not be allowed to continue. | Нельзя допустить, чтобы такой национальный раскол, длящийся уже более 65 лет, продолжался и впредь. |
| But it was not expected to solve all their problems. | Однако от него нельзя ожидать разрешения всех проблем. |
| Prison staff should receive instructions on how to use the registers, so that they do not leave blank spaces between the notes. | Необходимо обучить персонал правильному ведению реестров, указав, что между записями нельзя оставлять чистые места. |
| The Penal law also stipulates that a woman can not be forced to annul the marriage without the consent of the relevant court. | Уголовный закон предусматривает, что женщину нельзя заставить аннулировать брак без разрешения соответствующего суда. |
| He wished to know whether there were any limits that could not be transgressed. | Он хотел бы знать, установлены ли какие-либо ограничения, которые нельзя нарушать. |
| States parties could not be expected to report on their compliance with 26 articles in 40 pages. | Нельзя требовать от государств-участников представления доклада о соблюдении ими 26 статей на 40 страницах. |