| But the difficulties of managing mixed flows of refugees and other migrants must not be underestimated. | Разумеется, нельзя недооценивать проблемы, порождаемые смешанными потоками беженцев и других мигрантов. |
| We should therefore not attribute it to any people or religion. | Поэтому его нельзя приписывать тому или иному народу или религии. |
| These perspectives should not be overlooked in determining the norms and legal niceties involved in the implementation of those conventions. | Эти задачи нельзя упускать из виду при определении норм и юридических аспектов процесса осуществления этих конвенций. |
| We must not play into the hands of those who wish to sabotage the process. | Нам нельзя играть на руку тем, кто стремится саботировать этот процесс. |
| Terrorism must not be associated with any particular State, nationality or religion. | Нельзя, чтобы террор ассоциировался с каким-либо государством, национальностью, религией. |
| The importance of the General Assembly's special session on HIV/AIDS should not be underestimated. | Нельзя недооценивать важное значение специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу. |
| This clear stand taken by Mexico and the international community, which reflects the principles of reason and law, must not be ignored any longer. | Нельзя игнорировать и впредь эту ясную позицию Мексики и международного сообщества, которая отражает мудрый подход и правовые принципы. |
| We should not lose sight of the potential this cooperation can bring. | Нам нельзя выпускать из поля зрения тот потенциал, который таит в себе такое сотрудничество. |
| The Nobel Peace Prize could not have been awarded to more deserving candidates than Secretary-General Kofi Annan and the United Nations. | Нельзя найти более достойного кандидата Нобелевской премии мира, чем Генеральный секретарь Кофи Аннан и Организация Объединенных Наций. |
| The funding deficit must not be allowed to affect core programmes. | Нельзя допустить, чтобы дефицит финансовых ресурсов сказался на основных программах. |
| Financial difficulties must not be allowed to prevent the Agency from fulfilling the noble objectives before it. | Нельзя допустить, чтобы финансовые трудности препятствовали Агентству выполнять стоящие перед ним благородные задачи. |
| Outer space should not be allowed to become an arena for military confrontation. | Нельзя допустить, чтобы космическое пространство превратилось в арену для военной конфронтации. |
| The Judicial Branch in Brazil is not fully structured so as to meet the demands of the majority of the Brazilian population. | О судебных органах Бразилии нельзя сказать, что их структура способна полностью отвечать запросам большинства бразильского населения. |
| Thus, strictly speaking patent values can not be "measured" at all. | Таким образом, стоимость патентов, строго говоря, вообще нельзя "измерить". |
| The Council's actions cannot be seen to command a legitimacy which its own composition and working methods do not possess. | Действия Совета нельзя расценивать как законные, когда законность не присуща его составу и методам работы. |
| There is no guarantee of success, as money alone does not do the trick. | Успех нельзя гарантировать, поскольку одни деньги тут не помогут. |
| The urgency of building a system of closer tripartite consultations at all phases of operations could not be overlooked. | Нельзя не видеть настоятельной необходимости налаживания системы более тесных трехсторонних консультаций на всех этапах операций. |
| Rather, it means that peacekeeping and peacebuilding, although distinct, have synergies that must not be overlooked or denied. | Скорее это означает, что миротворчество и миростроительство, хотя и различаются между собой, взаимосвязаны друг с другом, что нельзя не учитывать или игнорировать. |
| It is important that the mandate of a United Nations peace operation does not create expectations that cannot be met. | Важно, чтобы мандат операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не вызывал ожиданий, которые нельзя оправдать. |
| Let it not be just an event, an opportunity for regrets and added frustration. | Нельзя допустить, чтобы она стала просто мероприятием, очередной возможностью для выражения сожалений и поводом для новых разочарований. |
| A people subjected to occupation could not be asked to acquiesce in its situation. | Нельзя требовать от народа, живущего в условиях оккупации, чтобы он чувствовал себя счастливым. |
| Although these allegations have been made repeatedly, they are not yet confirmed with certainty. | Хотя эти утверждения звучали неоднократно, их все еще нельзя подтвердить со всей уверенностью. |
| Given the disappointing results of the two previous Programmes of Action, the Third Conference could not afford to fail. | Поскольку результаты осуществления двух предыдущих программ действий были неутешительными, нельзя допустить, чтобы третья Конференция закончилась неудачей. |
| Achievements in terms of global poverty reduction had not been satisfactory. | Достижения в деле сокращения масштабов нищеты нельзя назвать удовлетворительными. |
| That should not overshadow protective measures to be undertaken by States and the international community. | При этом нельзя ослаблять внимание к мерам защиты, принимаемым государствами и международным сообществом. |