We should not stray from the course at this critical juncture of change in the leadership of UNMIK. |
На данном критическом этапе смены руководства МООНК нам нельзя отклоняться от избранного пути. |
The conflict in the Presevo Valley, just outside Kosovo, must also not be allowed to fester. |
Нельзя допускать и развития конфликта в Прешевской долине, непосредственно у границ Косово. |
It is thus an abuse of rights that must not be authorized. |
Таким образом, речь идет о правовом злоупотреблении, которое нельзя допускать. |
His delegation did not share the Administration's opinion that the Organization should apply methods used in the private sector. |
Делегация Ливии не разделяет точку зрения администрации о том, что Организация должна применять у себя методы, использующиеся в частном секторе, и считает, что нельзя менять основополагающие принципы ее функционирования. |
Although pre-deployment inspection is not mandatory, it is an important proactive verification control mechanism whose value cannot be underestimated. |
Хотя инспекция до развертывания не является обязательной, она представляет собой важный активный механизм проверочного контроля, который нельзя недооценивать. |
Reporting should not be considered a breach of the duty of confidentiality. |
Сообщение такой информации нельзя рассматривать в качестве нарушения обязанности сохранять конфиденциальность. |
The cost of medication must not be allowed to jeopardize the thrust to reduce the spread of HIV/AIDS. |
Нельзя допустить, чтобы стоимость медицинских препаратов ставила под угрозу действия по сокращению распространения ВИЧ/СПИДа. |
Given prevailing uncertainties, an early turnaround in those flows is not assured. |
С учетом сохраняющихся неопределенностей изменения тенденций с оттоком капитала на позитивные в ближайшее время гарантировать нельзя. |
First, one should not lose sight of the necessary link between the macroeconomic environment and micro activities. |
Во-первых, нельзя упускать из виду неизбежную связь между макроэкономической средой и экономической активностью на микроуровне. |
The problems could not be let entirely to the contractors to solve. |
Решение указанных проблем нельзя полностью доверять подрядчикам. |
Destabilizing incidents like these must not be allowed to continue. |
Нельзя допускать повторения подобных инцидентов, которые ведут к дестабилизации положения. |
Such proposals should not prove controversial and the Secretariat should take practical steps to implement them. |
Нельзя допускать, чтобы такие предложения были противоречивыми, и Секретариат должен принимать практические меры для их осуществления. |
The tremendous investment that the international community has quite rightly made in Timor should not be wasted. |
Нельзя допустить бессмысленной растраты тех огромных средств, которые международное сообщество совершенно оправданно направило в Тимор. |
But, progress in addressing the constraints to transfer of environmentally sound technologies has not been very encouraging. |
Однако прогресс, достигнутый в преодолении препятствий на пути передачи экологически безопасных технологий, пока нельзя назвать весьма обнадеживающим. |
The spread of a practice that degrades women and children must not be tolerated. |
Нельзя мириться с распространением практики, которая унижает женщин и детей. |
We are confident that any public manifestations of inter-ethnic hatred and support for violence should not be tolerated. |
Мы убеждены в том, что нельзя мириться с любыми проявления межэтнической ненависти и поддержкой насилия. |
Also, given the restricted widths of many tunnels, increases in the weight and dimensions of heavy goods vehicle should not be permitted. |
Кроме того, в силу ограниченной ширины многих туннелей нельзя допускать превышения веса и габаритов большегрузных транспортных средств. |
During big accidents like fire, break downs can not be excluded. |
При тяжелых аварийных ситуациях, таких как пожар, нельзя исключить возможность выхода системы связи из строя. |
Piecemeal copying of recent conventions is not an adequate method, even if it is an attempt to be exhaustive. |
Копирование отдельных частей недавно принятых конвенций нельзя рассматривать в качестве адекватного метода, несмотря на все заявления о том, что в таком случае текст будет исчерпывающим. |
While a specific rehabilitation programme does not exist, efforts have been made to reintegrate torture victims in society. |
Хотя нельзя вести речь о какой-либо реальной программе реадаптации, были предприняты усилия по реинтеграции пострадавших от пыток лиц в жизнь общества. |
Furthermore, crimes against humanitarian personnel can not remain unpunished: those responsible must be brought to justice. |
Кроме того, преступления, совершаемые в отношении гуманитарного персонала, нельзя оставлять безнаказанными: те, кто повинен в их совершении, должны быть преданы суду. |
Human rights guided policy trade-offs by identifying norms - moral imperatives underpinned by law - that could not be transgressed. |
Права человека диктуют политические компромиссы, определяя нормы - моральные императивы, подкрепленные силой закона, - которые преступать нельзя. |
According to respondents' views the income situation of Slovak citizens was not too encouraging, either. |
По мнению респондентов, положение в области доходов словацких граждан также нельзя назвать удовлетворительным. |
The Commission on Human Rights is not without problems, however. |
Однако нельзя сказать, что у Комиссии по правам человека нет проблем. |
One must not turn a blind eye to such threats. |
Не обращать внимания на такие угрозы нельзя. |