| We should not stray from the course at this critical juncture of change in the leadership of UNMIK. | На данном критическом этапе смены руководства МООНК нам нельзя отклоняться от избранного пути. |
| The conflict in the Presevo Valley, just outside Kosovo, must also not be allowed to fester. | Нельзя допускать и развития конфликта в Прешевской долине, непосредственно у границ Косово. |
| It is thus an abuse of rights that must not be authorized. | Таким образом, речь идет о правовом злоупотреблении, которое нельзя допускать. |
| His delegation did not share the Administration's opinion that the Organization should apply methods used in the private sector. | Делегация Ливии не разделяет точку зрения администрации о том, что Организация должна применять у себя методы, использующиеся в частном секторе, и считает, что нельзя менять основополагающие принципы ее функционирования. |
| Although pre-deployment inspection is not mandatory, it is an important proactive verification control mechanism whose value cannot be underestimated. | Хотя инспекция до развертывания не является обязательной, она представляет собой важный активный механизм проверочного контроля, который нельзя недооценивать. |
| Reporting should not be considered a breach of the duty of confidentiality. | Сообщение такой информации нельзя рассматривать в качестве нарушения обязанности сохранять конфиденциальность. |
| The cost of medication must not be allowed to jeopardize the thrust to reduce the spread of HIV/AIDS. | Нельзя допустить, чтобы стоимость медицинских препаратов ставила под угрозу действия по сокращению распространения ВИЧ/СПИДа. |
| Given prevailing uncertainties, an early turnaround in those flows is not assured. | С учетом сохраняющихся неопределенностей изменения тенденций с оттоком капитала на позитивные в ближайшее время гарантировать нельзя. |
| First, one should not lose sight of the necessary link between the macroeconomic environment and micro activities. | Во-первых, нельзя упускать из виду неизбежную связь между макроэкономической средой и экономической активностью на микроуровне. |
| The problems could not be let entirely to the contractors to solve. | Решение указанных проблем нельзя полностью доверять подрядчикам. |
| Destabilizing incidents like these must not be allowed to continue. | Нельзя допускать повторения подобных инцидентов, которые ведут к дестабилизации положения. |
| Such proposals should not prove controversial and the Secretariat should take practical steps to implement them. | Нельзя допускать, чтобы такие предложения были противоречивыми, и Секретариат должен принимать практические меры для их осуществления. |
| The tremendous investment that the international community has quite rightly made in Timor should not be wasted. | Нельзя допустить бессмысленной растраты тех огромных средств, которые международное сообщество совершенно оправданно направило в Тимор. |
| But, progress in addressing the constraints to transfer of environmentally sound technologies has not been very encouraging. | Однако прогресс, достигнутый в преодолении препятствий на пути передачи экологически безопасных технологий, пока нельзя назвать весьма обнадеживающим. |
| The spread of a practice that degrades women and children must not be tolerated. | Нельзя мириться с распространением практики, которая унижает женщин и детей. |
| We are confident that any public manifestations of inter-ethnic hatred and support for violence should not be tolerated. | Мы убеждены в том, что нельзя мириться с любыми проявления межэтнической ненависти и поддержкой насилия. |
| Also, given the restricted widths of many tunnels, increases in the weight and dimensions of heavy goods vehicle should not be permitted. | Кроме того, в силу ограниченной ширины многих туннелей нельзя допускать превышения веса и габаритов большегрузных транспортных средств. |
| During big accidents like fire, break downs can not be excluded. | При тяжелых аварийных ситуациях, таких как пожар, нельзя исключить возможность выхода системы связи из строя. |
| Piecemeal copying of recent conventions is not an adequate method, even if it is an attempt to be exhaustive. | Копирование отдельных частей недавно принятых конвенций нельзя рассматривать в качестве адекватного метода, несмотря на все заявления о том, что в таком случае текст будет исчерпывающим. |
| While a specific rehabilitation programme does not exist, efforts have been made to reintegrate torture victims in society. | Хотя нельзя вести речь о какой-либо реальной программе реадаптации, были предприняты усилия по реинтеграции пострадавших от пыток лиц в жизнь общества. |
| Furthermore, crimes against humanitarian personnel can not remain unpunished: those responsible must be brought to justice. | Кроме того, преступления, совершаемые в отношении гуманитарного персонала, нельзя оставлять безнаказанными: те, кто повинен в их совершении, должны быть преданы суду. |
| Human rights guided policy trade-offs by identifying norms - moral imperatives underpinned by law - that could not be transgressed. | Права человека диктуют политические компромиссы, определяя нормы - моральные императивы, подкрепленные силой закона, - которые преступать нельзя. |
| According to respondents' views the income situation of Slovak citizens was not too encouraging, either. | По мнению респондентов, положение в области доходов словацких граждан также нельзя назвать удовлетворительным. |
| The Commission on Human Rights is not without problems, however. | Однако нельзя сказать, что у Комиссии по правам человека нет проблем. |
| One must not turn a blind eye to such threats. | Не обращать внимания на такие угрозы нельзя. |