If that relationship could not be re-established, it might not be possible to influence the design of new airframe fire protection systems until the ICAO Assembly session in 2010. |
Если соответствующие взаимосвязи нельзя будет восстановить, то может не оказаться возможности повлиять на разработку систем противопожарной защиты на новых авиабортах до проведения сессии Ассамблеи ИКАО в 2010 году. |
Consequently, the data provided through the biennial reports questionnaire should not be expected to provide something that it had not been designed to do. |
Следовательно, нельзя ожидать, что данные, собранные с помощью вопросника к докладам за двухгодичный период, позволят получить нечто, для чего они не предназначались. |
Above all, we must not enter into the political debate, which is not the responsibility of the Security Council and the international community. |
Но главное, нам нельзя ввязываться в политическую дискуссию, поскольку это не дело Совета Безопасности или не международного сообщества. |
That might mean that a material deemed appropriate under the cited standards could not be used because one or more requirements of RID/ADR were not met. |
Это может привести, например, к ситуации, когда материал, считающийся подходящим в соответствии с перечисленными стандартами, нельзя использовать, поскольку не выполнено одно или несколько требований МПОГ/ДОПОГ. |
Periodically, the United Nations obtains expertise not available in the Secretariat and for which there is not a long-term need from consultants or institutional or corporate contractors. |
Периодически Организация Объединенных Наций запрашивает экспертный анализ, который нельзя провести в Секретариате и в котором нет долгосрочной потребности, и приглашает для этого консультантов, а также институциональных или корпоративных подрядчиков. |
While the former are still protected by their country of origin, the latter are not, and the two categories should not be confused. |
Если первые продолжают пользоваться защитой своей страны происхождения, то последние не имеют этой защиты, поэтому эти две категории нельзя смешивать. |
Poverty will not be eradicated without sustainable development and sustainable development will not be achieved without the provision of security. |
Бедность невозможно искоренить без устойчивого развития, а устойчивое развитие нельзя обеспечить, не обеспечив безопасность. |
That is integral to the explicitly mandated preparation of future documents and consideration of the issue, which must not overlook vital realities that have not been duly addressed. |
Это является неотъемлемой частью недвусмысленно санкционированной подготовки будущих документов и рассмотрения данного вопроса, в которых нельзя упускать из виду те жизненно важные реалии, которые до сих пор надлежащим образом не учитывались. |
It is not acceptable that UNMIK justifies any vandalism by profit motivation because 24-hour security presence and increased patrolling are not there to prevent crimes motivated by profit. |
Нельзя считать приемлемым тот факт, что МООНК оправдывает вандализм жаждой наживы, поскольку круглосуточное присутствие сил безопасности и более интенсивное патрулирование нужны там вовсе не для того, чтобы бороться с корыстными преступлениями. |
The Commission noted that this development was not examined in addressing the outstanding issues but was nevertheless a recent development which should not be ignored. |
Комиссия отметила, что это обстоятельство не было изучено при рассмотрении нерешенных вопросов, но тем не менее оно является недавним событием, которое нельзя игнорировать. |
So am I not supposed not to mention the outfit? |
Так значит, мне нельзя прокомментировать твой наряд? |
Last year's efforts by the P-6 should not, and must not, be discarded. |
Нам не следует и нельзя сбрасывать со счета прошлогодние усилия председательской шестерки. |
He did not see why Korean Special Permanent Residents should not be given treatment completely equal to that of Japanese nationals, apart from the right to vote. |
Он не видит причин, по которым корейцам, обладающих статусом особых постоянно проживающих лиц, нельзя дать абсолютно тот же режим, что и японским гражданам, за исключением избирательного права. |
Unfortunately, however, that did not happen in the case of the order issued on 5 February 2003, which has not been implemented. |
К сожалению, этого нельзя сказать о постановлении от 5 февраля 2003 года, которое так и осталось невыполненным. |
Given that the Convention referred to the role of families, it could not be said categorically that it did not take account of their situation. |
Коль скоро Конвенция содержит ссылку на роль семьи, тут нельзя категорично сказать, что она не принимает в расчет их ситуацию. |
I do not agree with the Monitor's conclusion that gender aspects have not been taken into account when modernising policy on family reunification. |
Нельзя согласиться со сделанным в "Мониторе" выводом, согласно которому в обновлении политики по вопросам воссоединения семьи не были учтены гендерные аспекты. |
In a country where not even a loud sneeze is allowed, so as not to fall under the penal code... |
В стране, где даже нельзя громко чихнуть, чтобы не попасть под уголовный кодекс... |
She can't be trusted... not in the O.R., not with patients. |
Ей нельзя доверять... ни в операционной, ни пациентов. |
Submitting the State to conditions which have not been stipulated from the outset is not an acceptable way of applying the standards stipulated by or implicit in the Covenant. |
Предъявление государству условий, не предусмотренных изначально, нельзя назвать надлежащим применением норм, установленным Пактом или подразумеваемых в нем. |
Even if that were not the case, it would still not mean that the statements were reservations: these unilateral statements do not purport to have an effect on the treaty or on its provisions. |
Наконец, даже если бы дело обстояло по-другому, все равно нельзя было бы говорить о наличии оговорки: эти односторонние заявления не имеют своей целью оказать воздействие на договор или его положения. |
However, it could not include travel in cases where a travel request had not been issued, since there was no way of identifying such cases, and did not take into account refunds received for cancelled trips and the reallocation of costs between duty stations. |
Однако при таком методе нельзя было включить поездки в тех случаях, когда заявка на поездку не подавалась, поскольку такие случаи невозможно было выявить, и не учитывались суммы возмещения, полученные за отмененные поездки, и суммы перераспределения расходов между местами службы. |
Moreover, one of the e-mails sent by the party opposing the enforcement contained an explicit reference to arbitration, and therefore it could not be claimed that a submission to arbitration clause did not exist or was not known about. |
Более того, в одном из электронных сообщений, отправленных стороной, возражавшей против приведения в исполнение арбитражного решения, прямо упоминалось об арбитраже, поэтому было нельзя утверждать, что эта сторона не давала согласия на добавление арбитражной оговорки или не знала о ней. |
However, when such acts take place during peacetime or an emergency not involving hostilities, as is frequently the case, they simply do not constitute war crimes, and their perpetrators should not be labelled, tried or targeted as combatants. |
Однако, когда такие акты происходят в мирное время или в условиях чрезвычайной ситуации, не сопряженной с военными действиями, как это часто бывает, они просто не могут являться военными преступлениями и их исполнителей нельзя считать, судить или преследовать как комбатантов. |
However, if the referendum had not taken place, the Saharawi people were not to blame and must not pay the price. |
И если референдум не состоится, за это нельзя винить народ Сахары и он не должен за это расплачиваться. |
It seemed, with the following command will increase even more interesting, but Irrizari Neff, a graduate of Berkeley and Professor of Jazz in Helsinki, not only did not improve the ensemble, but spoiled it all, what could and could not spoil. |
Казалось, со следующим увеличением команда будет еще интереснее, но Нефф Ирризари, выпускник Беркли и профессор джаза в Хельсинки, не только не улучшил ансамбль, но испортил в нем все, что можно и нельзя было испортить. |