| The Convention could not be directly invoked in the courts as it was not self-executing in legal terms. | На положения Конвенции нельзя непосредственно ссылаться в судах, поскольку в правовом плане она не является самоисполняющейся. |
| It could not be called a customs union, because the two parties were not equal. | Его нельзя назвать таможенным союзом, поскольку две страны не находятся в равном положении. |
| The table excludes people that did not specify an ethnic group or whose response could not be identified. | В таблице не учтены лица, которые не указали этнической группы или чьи ответы нельзя было идентифицировать. |
| However, this is not to say that the Register could not be improved. | Однако это не значит, что Регистр нельзя улучшить. |
| Our willingness to engage in dialogue must not be mistaken for the illusion of a surrender by a people that has not been defeated. | Нашу готовность начать диалог нельзя принимать за иллюзию капитуляции народа, который не побежден. |
| The opportunity for reform should not - in my view, must not - be lost. | Возможность реформы не следует - и, на мой взгляд, нельзя - упускать. |
| The current situation, in which logical frameworks did not always correspond to results-based budgeting principles, was not acceptable. | Нельзя мириться с нынешней ситуацией, при которой логическое обоснование не всегда согласуется с принципами составления бюджета, ориентированного на достижение результатов. |
| They were not against assistance to other developing countries, but Africa's situation could not be compared with that of other regions. | Они отнюдь не против оказания помощи другим развивающимся странам, но положение в Африке нельзя сравнить с положением в других регионах. |
| The Open-ended Working Group and its working methods should therefore not be blamed for the fact that the discussions are not progressing faster. | Поэтому Рабочую группу открытого состава и ее методы работы нельзя винить в том, что обсуждения продвигаются недостаточно быстро. |
| Its adoption should not - must not - be an end in itself. | Не следует - нельзя - делать его принятие самоцелью. |
| His delegation did not subscribe to the view that electoral expertise could not be found in the developing world. | Его делегация не соглашается с мнением о том, что опыт проведения выборов нельзя почерпнуть в развивающихся странах мира. |
| In particular, he could not understand why police offences should not be tried in the ordinary criminal courts. | В частности, непонятно, почему полицейских, совершающих правонарушения, нельзя судить в обычных уголовных судах. |
| It was an opportunity that might not present itself again, and therefore could not be squandered. | Такая возможность может более и не представиться, поэтому ее нельзя упустить. |
| Women were not deliberately excluded from contributing in training, its just that they were not included enough. | Нельзя сказать, чтобы женщин намеренно лишали возможности вносить свой вклад в подготовку преподавателей; скорее, никто не позаботился о том, чтобы привлечь их к работе. |
| The two things were not comparable and could not be taken up together. | Эти два момента несопоставимы и их нельзя смешивать. |
| Dromex did not provide any evidence that would demonstrate that the poles were not able to be resold or used for other purposes. | Она не представила никаких доказательств того, что эти столбы нельзя перепродать или использовать для других целей. |
| Moreover, building up a manufacturing sector that will not have comparative advantage is not an obviously useful strategy. | К тому же создание обрабатывающей промышленности, не имеющей сравнительных преимуществ, никак нельзя считать полезной стратегией. |
| But we should not overlook the fact that the process of nation-building is not complete. | Однако нам нельзя упускать из виду тот факт, что процесс национального строительства еще не завершен. |
| The process should not be allowed to be held hostage by those who may not be prepared for national reconciliation. | Нельзя также допустить, чтобы этот процесс стал заложником тех, кто, возможно, еще не готов к национальному примирению. |
| The possibility to file such a request was not an effective remedy, as it did not involve review by another instance. | Возможность подать такое ходатайство нельзя считать эффективным средством правовой защиты, поскольку оно не предполагает рассмотрения в другой инстанции. |
| Terrorism did not recognize national frontiers and was not linked to any particular civilization, religion or geographical area. | Терроризм не признает национальных границ и его нельзя отождествлять ни с одной цивилизацией, религией или конкретным географическим районом. |
| If the chance is not taken, the peacemakers are not to blame. | В том что этим шансом не воспользуются, нельзя винить миротворцев. |
| A man must not be accused or censured for the offences he has not committed. | Нельзя обвинять или критиковать человека за преступления, которые он не совершал. |
| Various indications suggest that the CD faces not only opportunities but also challenges and tests that must not be underestimated. | Судя по ряду признаков, перед КР открываются не только возможности, но ей предстоят также задачи и испытания, которые нельзя недооценивать. |
| The importance of that work could not be overestimated and the secretariat should not only maintain but also increase such assistance within available resources. | Значение этой работы нельзя переоценить и секретариат должен не только сохранять, но и расширять такую помощь в рамках имеющихся ресурсов. |