| Foodstuffs and medicines, along with agricultural and educational equipment, should not be restricted. | Нельзя ограничивать поставки продовольствия и медикаментов, а также сельскохозяйственного и учебного оборудования. |
| It is imperative that the peace process should not be allowed to collapse. | Ни в коем случае нельзя допустить развала мирного процесса. |
| It should not be allowed to flout the will of the international community with impunity. | Нельзя допускать, чтобы оно безнаказанно попирало волю международного сообщества. |
| In the view of the team, the situation at the Centre is serious and should not be allowed to continue. | По мнению группы, в Центре сложилось достаточно серьезное положение, и нельзя допускать, чтобы оно сохранялось. |
| The adoption of the resolution reflects the conviction of the international community that the aggressor should not be rewarded for its aggression. | Принятие данной резолюции является отражением убежденности международного сообщества в том, что агрессора нельзя поощрять за его агрессию. |
| Given our past of dictatorship, these results are not negligible. | Учитывая диктаторское прошлое нашей страны, такие результаты нельзя недооценивать. |
| Such deplorable acts of violence must not be allowed to derail the peace process. | Нельзя допустить, чтобы такие прискорбные акты насилия сорвали мирный процесс. |
| These issues must not be dealt with in the interests of a few. | Нельзя, чтобы эти вопросы решались в интересах лишь небольшого числа государств-членов. |
| Even if solutions seemed to be evident in most cases the application of those solutions was not. | Хотя в большинстве случаев решения представляются очевидными, этого нельзя сказать о процессе их реализации. |
| The agreed legal framework of that Convention must not be watered down. | Нельзя допустить размывания согласованных юридических рамок этой Конвенции. |
| Although the situation of women in Benin was not very satisfactory, there were encouraging signs. | Хотя положение женщин в Бенине нельзя назвать вполне удовлетворительным, есть некоторые факты, которые вселяют оптимизм. |
| The time was right to establish the court and the current momentum must not be lost. | Пришло время для создания суда, и терять нынешний импульс нельзя. |
| The text could not be approved if questions remained. | Нельзя утверждать текст, если имеются нерешенные вопросы. |
| While good faith could not be legislated, the existence of clear rules might force the parties to act responsibly. | Даже если добрую волю нельзя ввести законодательно, наличие четких норм заставит стороны действовать ответственно. |
| Persons under 18 may not be kept for questioning or apprehended for longer than three hours. | Лиц, не достигших 18-летнего возраста, нельзя содержать под стражей для проведения допросов или задерживать более чем на три часа. |
| Consequently, the refusal to allow the evidence in question may not be considered arbitrary. | Таким образом, отвод указанного доказательства нельзя считать произвольным. |
| There is a momentum to every historic event that should not be missed if it is to achieve its ultimate goals. | Каждое историческое событие имеет поступательность, которую нельзя терять, для того чтобы достигнуть его конечных целей. |
| It was not possible to pursue independent sectoral policies to deal with integrated, multifaceted and systemic problems. | Комплексные, многогранные проблемы системного характера нельзя решить с помощью узкоотраслевой политики. |
| No one could deny that for most developing countries, aid was an investment in development, not just a transfer of financial resources. | Нельзя отрицать, что для большинства развивающихся стран такая помощь означает инвестирование процесса развития, а не только передачу финансовых ресурсов. |
| Measures intended to promote economic growth could not ignore the financing of basic development infrastructure. | При осуществлении мер, направленных на поощрение экономического роста, нельзя не уделять внимание финансированию основных инфраструктур развития. |
| There were also reports of other incidents but they could not be corroborated. | Кроме того, сообщается о других инцидентах, но эти сообщения нельзя было проверить. |
| When the settlement plan came into effect in 1990, the complexity and sensitivity of the identification process were not foreseen. | Когда в 1990 году план урегулирования вступил в силу, нельзя было предположить, насколько сложным и деликатным окажется процесс идентификации. |
| The list that follows is therefore not exhaustive. | Таким образом, нижеуказанный перечень никак нельзя назвать исчерпывающим. |
| Development could not be characterized only in economic terms, since there were also social and political aspects involved. | Нельзя характеризовать развитие только с экономической точки зрения, поскольку имеются также и социально-политические аспекты. |
| Indeed, that is not the case if that difference properly reflects unequal circumstances. | В случае, если это отличие надлежащим образом отражает разницу в условиях, о неадекватности говорить нельзя. |