Foodstuffs and medicines, along with agricultural and educational equipment, should not be restricted. |
Нельзя ограничивать поставки продовольствия и медикаментов, а также сельскохозяйственного и учебного оборудования. |
It is imperative that the peace process should not be allowed to collapse. |
Ни в коем случае нельзя допустить развала мирного процесса. |
It should not be allowed to flout the will of the international community with impunity. |
Нельзя допускать, чтобы оно безнаказанно попирало волю международного сообщества. |
In the view of the team, the situation at the Centre is serious and should not be allowed to continue. |
По мнению группы, в Центре сложилось достаточно серьезное положение, и нельзя допускать, чтобы оно сохранялось. |
The adoption of the resolution reflects the conviction of the international community that the aggressor should not be rewarded for its aggression. |
Принятие данной резолюции является отражением убежденности международного сообщества в том, что агрессора нельзя поощрять за его агрессию. |
Given our past of dictatorship, these results are not negligible. |
Учитывая диктаторское прошлое нашей страны, такие результаты нельзя недооценивать. |
Such deplorable acts of violence must not be allowed to derail the peace process. |
Нельзя допустить, чтобы такие прискорбные акты насилия сорвали мирный процесс. |
These issues must not be dealt with in the interests of a few. |
Нельзя, чтобы эти вопросы решались в интересах лишь небольшого числа государств-членов. |
Even if solutions seemed to be evident in most cases the application of those solutions was not. |
Хотя в большинстве случаев решения представляются очевидными, этого нельзя сказать о процессе их реализации. |
The agreed legal framework of that Convention must not be watered down. |
Нельзя допустить размывания согласованных юридических рамок этой Конвенции. |
Although the situation of women in Benin was not very satisfactory, there were encouraging signs. |
Хотя положение женщин в Бенине нельзя назвать вполне удовлетворительным, есть некоторые факты, которые вселяют оптимизм. |
The time was right to establish the court and the current momentum must not be lost. |
Пришло время для создания суда, и терять нынешний импульс нельзя. |
The text could not be approved if questions remained. |
Нельзя утверждать текст, если имеются нерешенные вопросы. |
While good faith could not be legislated, the existence of clear rules might force the parties to act responsibly. |
Даже если добрую волю нельзя ввести законодательно, наличие четких норм заставит стороны действовать ответственно. |
Persons under 18 may not be kept for questioning or apprehended for longer than three hours. |
Лиц, не достигших 18-летнего возраста, нельзя содержать под стражей для проведения допросов или задерживать более чем на три часа. |
Consequently, the refusal to allow the evidence in question may not be considered arbitrary. |
Таким образом, отвод указанного доказательства нельзя считать произвольным. |
There is a momentum to every historic event that should not be missed if it is to achieve its ultimate goals. |
Каждое историческое событие имеет поступательность, которую нельзя терять, для того чтобы достигнуть его конечных целей. |
It was not possible to pursue independent sectoral policies to deal with integrated, multifaceted and systemic problems. |
Комплексные, многогранные проблемы системного характера нельзя решить с помощью узкоотраслевой политики. |
No one could deny that for most developing countries, aid was an investment in development, not just a transfer of financial resources. |
Нельзя отрицать, что для большинства развивающихся стран такая помощь означает инвестирование процесса развития, а не только передачу финансовых ресурсов. |
Measures intended to promote economic growth could not ignore the financing of basic development infrastructure. |
При осуществлении мер, направленных на поощрение экономического роста, нельзя не уделять внимание финансированию основных инфраструктур развития. |
There were also reports of other incidents but they could not be corroborated. |
Кроме того, сообщается о других инцидентах, но эти сообщения нельзя было проверить. |
When the settlement plan came into effect in 1990, the complexity and sensitivity of the identification process were not foreseen. |
Когда в 1990 году план урегулирования вступил в силу, нельзя было предположить, насколько сложным и деликатным окажется процесс идентификации. |
The list that follows is therefore not exhaustive. |
Таким образом, нижеуказанный перечень никак нельзя назвать исчерпывающим. |
Development could not be characterized only in economic terms, since there were also social and political aspects involved. |
Нельзя характеризовать развитие только с экономической точки зрения, поскольку имеются также и социально-политические аспекты. |
Indeed, that is not the case if that difference properly reflects unequal circumstances. |
В случае, если это отличие надлежащим образом отражает разницу в условиях, о неадекватности говорить нельзя. |