| The challenges that lie ahead should not be underestimated. | Нельзя недооценивать трудности, которые ждут впереди. |
| The secured creditor could not be expected to play the role of a detective vis-à-vis the grantor. | Нельзя ожидать, что обеспеченный кредитор будет играть роль детектива по отношению к лицу, предоставляющему право. |
| This background note suggests that the implementation of the Decision has not been satisfactory, largely for three reasons. | В настоящей справочной записке говорится о том, что ход претворения в жизнь этого Решения нельзя назвать удовлетворительным главным образом в силу трех причин. |
| The proliferation of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, is a challenge that must not go unanswered. | Нельзя игнорировать проблему распространения оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия. |
| People with HIV/AIDS may not be dismissed from their jobs nor denied access to medical facilities. | Людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, нельзя увольнять с работы или лишать медицинской помощи. |
| Therefore, affirmative action policies must be carefully controlled and not be permitted to undermine the principle of non-discrimination itself. | Поэтому политика в области позитивных действий должна тщательно контролироваться, и нельзя допускать, чтобы она подрывала сам принцип недискриминации. |
| Sanctions may not target essential medical provisions or educational materials of any kind. | Нельзя применять санкции в отношении основных медицинских поставок или учебных материалов любого рода. |
| Therefore, those costs could not be taken into account in comparing the contracts. | Поэтому указанные расходы нельзя учитывать при сравнении контрактов. |
| The momentum in building up the efficiency of this new coordination mechanism should not be allowed to slacken. | Ослабления импульса в деятельности по повышению эффективности этого нового координационного механизма допустить нельзя. |
| While the sanctions are not responsible for the current humanitarian situation, they have permeated the Afghan political discourse. | Хотя нынешнюю гуманитарную обстановку нельзя объяснять санкциями, они стали неотъемлемой темой афганских политических выступлений. |
| While this negative reaction by the Taliban was not unexpected, it is at odds with its written undertaking. | Хотя эту негативную реакцию «Талибана» нельзя назвать неожиданной, она противоречит письменным обязательствам этого движения. |
| Gender justice must not be left to the realm of customary and traditional legal systems. | Отправление правосудия с учетом гендерной специфики нельзя оставлять в компетенции систем, основанных на обычном и традиционном праве. |
| Indonesia considers these charges to be highly serious; they should not be made lightly. | Индонезия считает эти обвинения крайне серьезными; к ним нельзя относиться легко. |
| The integrity of the Court must not be compromised. | Нельзя ставить под угрозу целостность Суда. |
| Nevertheless, there does not appear to be any complete substitute for EMPRETEC. | Тем не менее, как представляется, полностью заменить ЕМПРЕТЕК ничем нельзя. |
| It is obviously not possible to attribute cause-and-effect simply to the coincidence in time. | Разумеется, нельзя устанавливать причину и следствие лишь по совпадению во времени. |
| It further stated that, due to the special characteristics of the equipment, it could not be resold or used for other purposes. | Она также заявила, что вследствие особенностей указанного оборудования его нельзя было перепродать или использовать для других целей. |
| Pelagonija provided no evidence that the equipment could not be resold or used for another purpose.. | Она не представила никаких доказательств того, что это оборудование нельзя было перепродать или использовать в других целях. |
| The importance of the British over-the-horizon security guarantee for the stabilization of Sierra Leone must not be underestimated. | Значение дистанционной гарантии безопасности со стороны Соединенного Королевства для стабилизации Сьерра-Леоне нельзя недооценить. |
| However, changes always take time and the time factor should not be played down. | Однако изменения всегда требуют времени, а фактор времени нельзя недооценивать. |
| It was not certain that this procedure was compatible with treaty law. | Нельзя с уверенностью утверждать, что такая процедура совместима с правом международных договоров. |
| The central lane should not be used for overtaking in both directions at the same time. | Центральную полосу нельзя использовать для одновременного обгона в обоих направлениях. |
| This is not the case with the current RID/ADR provisions on mixed packing. | Этого нельзя сказать о нынешних положениях МПОГ/ДОПОГ, касающихся совместной упаковки. |
| There might not be scientific proof that HIV/AIDS poses a direct threat to peace and stability. | Возможно, нельзя научно подтвердить тот факт, что ВИЧ/СПИД представляет прямую угрозу миру и стабильности. |
| The suffering of innocent civilians should not be further prolonged. | Нельзя допустить продолжения страданий ни в чем не повинного гражданского населения. |