Remittances are private financial flows and should not be conflated with official development assistance. |
Денежные переводы являются частными финансовыми потоками, и их нельзя сводить воедино с официальной помощью в целях развития. |
Another participant said that investments in logistics infrastructures must not be overlooked. |
Другой участник заявил, что об инвестициях в логистическую инфраструктуру ни в коем случае нельзя забывать. |
It was emphasized that those were essential concepts which could not be eliminated. |
Было подчеркнуто, что в данном случае речь идет о важнейших концепциях, от которых нельзя отказываться. |
The anomalous situation of the Non-Self-Governing Territories could not be subject to political expediency. |
Ситуация, в которой находятся несамоуправляющиеся территории, ненормальна, и в этом вопросе нельзя руководствоваться политической выгодой. |
People experiencing poverty in Norway do not constitute specific, easily identifiable social groups. |
В Норвегии людей, проживающих в бедности, нельзя отнести к каким-то конкретным, легко определяемым социальным группам. |
Participants agreed that regional standards could not derogate international standards. |
Участники согласились с тем, что в региональных стандартах нельзя допускать отступлений от международных стандартов. |
Remember not to tell my father or anyone else. |
Не забудь, что нельзя ничего говорить моему отцу или кому-то еще. |
Consequently, the data provided through the questionnaire could not be expected to perform a function that it had not been designed for. |
Поэтому нельзя ожидать, что представляемые с помощью этого вопросника данные будут выполнять функцию, которая изначально не предусматривалась. |
The Chairperson said that was not possible, as the Committee's current representation to the inter-committee meeting could not be changed. |
Председатель говорит, что это невозможно, так как нынешнее представительство Комитета на межкомитетском совещании изменить нельзя. |
Practice in this area is not highly developed; it is not, however, non-existent. |
Практика в данном отношении не слишком распространенная, но тем не менее ее нельзя назвать несуществующей. |
The reverse procedure is not acceptable, however: it is not appropriate to interpret human rights provisions more restrictively than before. |
Обратная же процедура неприемлема: правозащитные положения нельзя толковать более ограничительно, чем это делалось ранее. |
The Group recognizes that at times the information may not be available or that it may not be possible to make it public so as not to compromise security or ongoing investigations. |
Группа признает, что иногда информация может отсутствовать или что ее нельзя сделать достоянием гласности, чтобы не поставить под угрозу безопасность или проведение расследований. |
The view was expressed that while sanctions were not tools for overthrowing or changing the regime or political order, such consequences could not be excluded under certain circumstances which could not be foreseen in advance. |
Было выражено мнение, что, хотя санкции не являются инструментами свержения или изменения режима или политического строя, такие последствия нельзя исключить в определенных обстоятельствах, которые невозможно заранее предусмотреть. |
Yet it was not enough for the Committee to welcome new accessions every two years; for the fact could not be overlooked that the provisions of the Protocols were often not respected in international and domestic conflicts the world over. |
Однако недостаточно, чтобы Комитет ограничивался одобрением присоединения новых сторон каждые два года; нельзя упускать из виду тот факт, что положения Протоколов часто нарушаются в ходе международных и внутренних конфликтов по всему миру. |
Today, not to take a decision - not to take action - is not an option. |
Сегодня нельзя бездействовать, то есть не принимать решений, не принимать мер. |
5.20 That the resolutions may not have been implemented through the particular means of criminal prosecution and conviction does not mean they did not breach the Convention. |
5.20 Тот факт, что эти решения нельзя было привести в исполнение с помощью конкретных мер уголовного преследования и осуждения, отнюдь не означает, что они не нарушили Конвенцию. |
In response, it was observed that a conciliator could not be required to disclose circumstances of which he or she was not aware and the additional words were not required. |
В ответ было ука-зано, что посредника нельзя обязать сообщать об обстоятельствах, о которых ему не известно, и поэ-тому дополнительной формулировки не требуется. |
This does not mean that contracting parties are not allowed to supplement road markings with road signs or that the cycle symbol may not be added. |
Это отнюдь не означает, что договаривающиеся стороны не могут дополнять дорожную разметку дорожными знаками или что нельзя дополнительно использовать пиктограмму велосипеда. |
The delegation had said that political parties were not banned by the Constitution and might be set up at some point in the future, but he could not understand why they were not allowed already. |
Делегация говорила, что политические партии не запрещены Конституцией и в какой-то момент в будущем могут создаваться, но ему непонятно, почему их нельзя создавать уже сейчас. |
Although we may not speak of these events in public, they will not be forgotten. |
Хоть эти события нельзя предать гласности, они не будут забыты. |
People should not be testing drugs because they're desperate. |
На людях нельзя испытывать лекарства, только потому, что они в отчаянии. |
I think everyone knows not to touch your mug. |
Я думаю, все знают, что к твоей кружке нельзя прикасаться. |
We must never forget to not remember it. |
Мы никогда не должны забывать, что об этом нельзя помнить. |
You heard well attjag may not tell. |
Ты же знаешь, что мне нельзя это рассказывать. |
You said not to use our powers. |
Но ты говорила, нам нельзя применять свои способности. |